首页> 外文学位 >THE PROBLEM OF THE 'DHARMAKAYA' AS SEEN BY HUI-YUAN AND KUMARAJIVA (BUDDHISM).
【24h】

THE PROBLEM OF THE 'DHARMAKAYA' AS SEEN BY HUI-YUAN AND KUMARAJIVA (BUDDHISM).

机译:惠远和库玛拉吉娃(佛教)所看到的“法轮功”问题。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study examines the communication of the concept of the dharma-body (dharmakaya/fa-shen) of the Buddha from an Indian and Central Asian context to a Chinese context. It focuses on the correspondence between Kumaraj(')iva (344-413), the Kuchean monk who introduced Madhyamika treatises into China, and Hui-yuan (334-416), the leader of the Buddhist community in South China.;The second part of this thesis is an English translation of the nine pairs of letters by Hui-yuan and Kumaraj(')iva which explicitly discuss the dharmakaya. It is based on the critical edition of Ta-ch'eng ta-i chang in Eon kenkyu (Studies on Hui-yuan, Texts and Translations) edited by Kimura Eiichi (Kyoto: Kyoto University, 1960).;The first part of this thesis is a study of the problem of the dharmakaya concept. Chapter I examines the development of the concept of the dharmakaya within the H(')inayana and Mahayana traditions. Chapter II examines the basic problems involved in the letters between Kumaraj(')iva and Hui-yuan--both the problems of the extant versions of the text and the problems which faced Kumaraj(')iva and Hui-yuan in their attempt to communicate. Chapter III describes Hui-yuan's quest for the dharmakaya as absolute reality. It shows that his questions to Kumaraj(')iva arose from his desire to reconcile the contradictory statements about the Buddha found in sutras and Abhidharma literature, and to justify his own devotion to the Buddha body. Chapter IV describes Kumaraj(')iva's Madhyamika understanding of the dharmakaya and analyzes the conventional truth about the dharmakaya. This study concludes that although Hui-yuan received much information about the dharmakaya from Kumaraj(')iva, a combination of factors mostly reflecting different cultural and philosophical backgrounds inhibited an accurate transmitting of the information from the Indian to the Chinese landscape. Something was communicated and something was perceived, but as was often the case this Buddhist concept entered China in altered form.
机译:这项研究考察了印度和中亚语境与中国语境之间佛陀的法身(dharmakaya / fa-shen)概念的传播。它着重介绍了将Madhyamika论文引入中国的Kucheaj和尚Kumaraj(')iva(344-413)和华南佛教界的领袖Hui-yuan(334-416)之间的往来。本文的一部分是慧元和Kumaraj(')iva的九对字母的英文翻译,其中明确讨论了佛法。它基于木村英一(京都:京都大学,1960年)编辑的《 Eon kenkyu中的Ta-ch'eng ta-i chang批判版》(京都:京都大学,1960年)。论文是对佛法概念的研究。第一章探讨了H(')inayana和大乘佛教传统中佛法概念的发展。第二章探讨了库玛拉娃(')iva和慧媛之间的来信所涉及的基本问题-既有现存文本的问题,又有库玛拉娃(')iva和慧媛试图尝试中所面临的问题。通信。第三章将汇源对佛法的追求描述为绝对现实。它表明,他对Kumaraj(')iva的质疑源于他希望调和经文和阿毗达摩文学中有关佛陀的矛盾陈述,并证明自己对佛陀身体的虔诚是有道理的。第四章描述了库玛拉伊娃对宗教法的理解。并分析了关于宗教法的传统真理。这项研究得出的结论是,尽管回元从库玛拉瓦(Kumaraj(')iva)那里获得了许多有关佛法的信息,但主要反映不同文化和哲学背景的多种因素的组合却阻碍了信息从印度到中国风景的准确传播。交流了一些东西,感觉到了一些东西,但是这种佛教观念常常以改变的形式进入中国。

著录项

  • 作者

    REED, BARBARA EDITH.;

  • 作者单位

    The University of Iowa.;

  • 授予单位 The University of Iowa.;
  • 学科 Religion History of.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1982
  • 页码 232 p.
  • 总页数 232
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:51:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号