首页> 外文学位 >IRONY IN HINDI SHORT STORIES: TRANSLATION AND STRUCTURAL ANALYSIS.
【24h】

IRONY IN HINDI SHORT STORIES: TRANSLATION AND STRUCTURAL ANALYSIS.

机译:《印度短篇小说》中的讽刺:翻译和结构分析。

获取原文

摘要

The dissertation comprises the translation of nine Hindi short stories and the analysis of their structures of irony, each story or set of stories being followed by a chapter of analysis.; The Introduction discusses the nature of irony, the short story and irony, the existing critical studies on irony in India and the West, and the topic of literary translation. The dissertation takes up the notion of irony as an effect on the reader rather than a figure of speech, whose "meaning" cannot be delimited but is rather to be discovered by the reader through his experience of the text as an aesthetic whole.; The body of the dissertation consists of the stories and their analyses. The analyses demonstrate how certain grammatical and semantic devices of Hindi, in conjunction with such narrative devices as multiple voices and frames, help create a distinct ironic effect in each story.; Three structures of irony are presented: irony of polarity, irony of ambiguity, irony of ambivalence. Irony of polarity is shown to arise from the gap between the ideal and the real; irony of ambiguity from the blurring of the ideal/imaginary and the real; irony of ambivalence from the unstable relationship between the ideal/imaginary and the real. These, in both their basic as well as combined/modified forms, are exemplified in the selected stories. Throughout, the analyses draw insights from the specific challenges that the translator, who aims to convey the Indianness as well as the aesthetic quality of the stories, must face in rendering the ironic effect present in the original text.; The final chapter deals with such genres on the periphery of the current topic as satire, comedy, and romance, in their relation to the ironic mode. The Conclusion and Appendices offer additional grammatical/semantic and literary topics for further study of irony in Hindi fiction and its translation.
机译:论文包括九个印地语短篇小说的翻译和对它们讽刺性结构的分析,每个故事或一组故事后面都有一章分析。引言部分讨论了反讽的本质,短篇小说和反讽,以及印度和西方对反讽的现有批判研究,以及文学翻译的话题。论文采用反讽作为对读者的一种影响,而不是一种言语表达方式,后者的“含义”不能被界定,而是被读者通过其作为审美整体的经验所发现。论文的主体包括故事及其分析。分析表明,印地语的某些语法和语义手段,结合诸如多种声音和框架等叙事手段,如何在每个故事中产生独特的讽刺效果。提出了三种具有讽刺意味的结构:极性的讽刺,歧义的讽刺,矛盾的讽刺。极性的讽刺被证明是由理想与现实之间的鸿沟产生的。具有讽刺意味的是,理想/虚构的和真实的模糊;具有矛盾性的讽刺意味在于理想/虚构与实在之间的不稳定关系。这些,无论是基本形式还是组合/修改形式,都在所选故事中得到了体现。在整个分析过程中,分析者从旨在传达印第安人性以及故事的美学品质的译者所面临的具体挑战中汲取了见识,而译者在呈现原文中所具有的讽刺效果时必须面对这些挑战。最后一章探讨了讽刺,喜剧和浪漫等当前话题与讽刺模式的关系。结论和附录提供了更多的语法/语义和文学主题,用于进一步研究印地语小说中的反讽及其翻译。

著录项

  • 作者

    DENT, CHARLES TILGHMAN.;

  • 作者单位

    The University of Chicago.;

  • 授予单位 The University of Chicago.;
  • 学科 Literature Asian.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1987
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 I3;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:53

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号