首页> 外文学位 >The possible worlds of 'Hamlet': Shakespeare as adaptor, adaptations of Shakespeare.
【24h】

The possible worlds of 'Hamlet': Shakespeare as adaptor, adaptations of Shakespeare.

机译:“哈姆雷特”的可能世界:莎士比亚作为改编者,莎士比亚的改编。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Adaptation has been an important part of the appreciation and study of Shakespeare’s plays from the beginning. As was usual for playwrights of his time, Shakespeare adapted the majority of his writings from other literary and/or historical works; and in the centuries since, other writers have used his texts as inspiration for their own. Examining adaptations of literary works in relation to their ‘original’ source texts, to their performance/printing history, to each other, and to the world(s) of authors and readers allows us to explore the relationships of textual worlds to the actual worlds in which those texts are produced and read/seen/listened to, and the intertextual relationships between the worlds of the original work and an adaptation of that work into a new text. As Shakespeare’s best-known and most written-about text, indeed one of the world’s most studied texts, Hamlet has inspired countless interpretations and adaptations by artists and writers the world over. These adaptations are worthy of study in their own right, both as transformations of Shakespeare’s original text and as distinct literary works themselves. At the same time, Hamlet is itself an adaptation, what William F. Hansen describes as “a revision of a dramatic treatment...of a retelling...of a literary treatment...of a Scandinavian legend” (67). This dissertation examines Shakespeare’s Hamlet as an adaptation of its historical and literary source texts, alongside a representative sample of texts, in English, French, and Spanish, which use Hamlet as their source texts. The theoretical basis for this study is possible/fictional-worlds theory, as outlined in Lubomír Dolez˘el’s Heterocosmica, especially the taxonomy of adaptations presented in its closing chapter. A similar taxonomy of adaptations put forth by Douglas Lanier in Shakespeare and Modern Popular Culture is also used.;The dissertation begins with an overview of possible/fictional-worlds theory and its use in the study of adaptations. It then discusses the source texts of Hamlet and the use Shakespeare made of them in his play. This is followed by a comparison of four translations in French and Spanish, as well as texts which present counterparts of the plot and/or characters of the play.
机译:从一开始,改编一直是莎士比亚戏剧欣赏和研究的重要组成部分。像他那个时代的编剧一样,莎士比亚把他的大部分著作改编自其他文学和/或历史著作。从那以后的几个世纪中,其他作家一直以他的文字为灵感。通过检查文学作品相对于其“原始”原文,其表演/印刷历史,彼此以及作者和读者的世界的改编,我们可以探索文本世界与现实世界之间的关系。这些文本是在其中产生,阅读/观看/收听的,以及原始作品的世界与该作品改编成新文本之间的互文关系。作为莎士比亚最着名,最书面化的文字,确实是世界上研究最多的文字之一, Hamlet 激发了世界各地艺术家和作家的无数解释和改编。这些改编本身值得研究,既可以作为莎士比亚原始文本的变体,也可以作为独特的文学作品本身。同时, Hamlet 本身就是一种改编,William F. Hansen将其描述为“对戏剧性处理的重述……对复述……对文学处理……的修订。斯堪的纳维亚传奇”(67)。本文考察了莎士比亚的《哈姆雷特》 ,以改编其历史和文学原始文本,并以英语,法语和西班牙语为代表的文本样本,以 Hamlet 作为其文本。源文本。如LubomírDolez˘ el的 Heterocosmica 中概述的那样,这项研究的理论基础是可能/虚构世界理论,尤其是在最后一章中介绍的改编分类法。还使用了道格拉斯·拉尼尔(Do​​uglas Lanier)在《莎士比亚与现代流行文化》中提出的类似的适应分类学。论文从对可能/虚构世界理论的概述及其在适应研究中的应用开始。然后,它讨论了 Hamlet 的源文本以及莎士比亚在其戏剧中的用法。其次是比较法文和西班牙文的四种翻译,以及呈现剧情和/或剧本人物的文字。

著录项

  • 作者

    Chopoidalo, Cindy.;

  • 作者单位

    University of Alberta (Canada).;

  • 授予单位 University of Alberta (Canada).;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature English.;Theater.;Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 324 p.
  • 总页数 324
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 老年病学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:37:49

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号