首页> 外文学位 >Qu Yuan's transformation from realized man to true poet: The Han-dynasty commentary of Wang Yi to the 'Lisao' and the 'Songs of Chu' (China, German text).
【24h】

Qu Yuan's transformation from realized man to true poet: The Han-dynasty commentary of Wang Yi to the 'Lisao' and the 'Songs of Chu' (China, German text).

机译:屈原从有识之士到真正的诗人的转变:王义的汉代评论到《离骚》和《楚歌》(中国,德文)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Ancient commentaries have often been conceived as sets of lexical explanations. Translators have neglected the commentators' agenda, their particular backgrounds, and the fact that consulting different commentaries as quarries for meanings lead to mixtures of different interpretations.; The Songs of Chu are a case in point. Various translations of the Lisao and other poems into Western languages, into modern Chinese or Japanese show that their translators relied on different commentaries. Consequently every translation's coherence rests on the translator's view regarding the correctness of particular earlier readings in relation to his own assumptions of what the text means. Attempts to either "recreate the Urtext" or to render the poems in a sense conceived in some past age in China are thus thwarted.; Based on the understanding that no existing translation of the Lisao succeeds in creating a reading of how the poem was understood at any time by Chinese readers, the Lisao is read entirely through the earliest existing commentary, the Sections and Sentence Commentary to the Songs of Chu (Chuci zhangju). Wang Yi's reading became the standard interpretation for more than a millennium, and, at least as a quarry, it has remained the most influential reading until today.; The poem and its commentary are approached from several directions: (1) The history of translation of the Lisao. (2) The history of interpretation of the Lisao prior to Wang Yi. (3) A complete translation of the Lisao through the commentary of Wang Yi. (4) An analysis of all components of the commentary. (5) An exploration of the exegetical operations and strategies within the Lisao commentary as in their relation to the introduction, the foreword, and the predecessors' understandings. (6) A comparison of the three different types of commentaries contained in the present anthology.; Following a critical history of Chuci translation, the dissertation presents the first rendering of the Lisao and some other poems in the understanding of the earliest commentators. It reconstructs the basis of Wang Yi's reading, demonstrates the complex nature of his commentary, gives reasons for its lasting influence, and shows that the anthology underwent at least one later redaction.
机译:古代评论经常被认为是词汇解释的集合。译者忽略了评论员的议程,他们的特殊背景以及忽略不同评论作为意义采石场导致不同解释混合的事实。楚歌就是一个很好的例子。离骚和其他诗歌的各种翻译成西方语言,现代汉语或日语,表明他们的翻译者依赖于不同的评论。因此,每种翻译的连贯性都取决于译者的观点,即有关特定早期阅读与他自己对文本含义的假设有关的正确性。因此,试图“重塑乌尔文本”或以中国过去某个时代所构想的方式来创作诗歌的尝试遭到了挫败。基于对《离骚》的现有翻译没有成功地创造出对中国读者在任何时候都理解这首诗的理解的理解,《离骚》完全是通过现有的最早注释,《楚辞选段》和《句子》注释来阅读的。 (楚辞章菊)。王义的阅读书成为一个多世纪以来的标准解释,并且至少作为一个采石场,直到今天,它仍然是最有影响力的阅读书。这首诗及其评论有以下几个方面:(1)离骚的翻译历史。 (2)王Yi之前对离骚的解释历史。 (3)通过王毅的评论完整翻译《离骚》。 (4)对评注所有组成部分的分析。 (5)探索离骚评论中的训operations活动和策略,以及它们与导言,前言和前辈的理解之间的关系。 (6)比较本选集所包含的三种不同类型的评论;在经历了楚辞翻译的重要历史之后,本文介绍了《早s》和其他诗歌的最早呈现方式,以帮助最早的评论家们理解。它重建了王毅读书的基础,证明了他的评论的复杂性,给出了其持久影响的原因,并表明选集至少经过了一次修订。

著录项

  • 作者

    Schimmelpfennig, Michael.;

  • 作者单位

    Ruprecht-Karls-Universitaet Heidelberg (Germany).;

  • 授予单位 Ruprecht-Karls-Universitaet Heidelberg (Germany).;
  • 学科 Literature Asian.; History Asia Australia and Oceania.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2000
  • 页码 832 p.
  • 总页数 832
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界史;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:47:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号