首页> 外文学位 >Poetesses at the grave: Transnational circulation of women's memorial verse in nineteenth-century England, Germany and America (Felicia Hemans, Letitia Elizabeth Landon, Elizabeth Barrett Browning, Emily Dickinson, Luise von Ploennies).
【24h】

Poetesses at the grave: Transnational circulation of women's memorial verse in nineteenth-century England, Germany and America (Felicia Hemans, Letitia Elizabeth Landon, Elizabeth Barrett Browning, Emily Dickinson, Luise von Ploennies).

机译:坟墓里的女诗人:十九世纪的英格兰,德国和美国的女性纪念诗歌的跨国发行(费利西亚·赫曼斯,莱蒂西亚·伊丽莎白·兰登,伊丽莎白·巴雷特·布朗宁,艾米莉·狄金森,路易丝·冯·普洛尼妮)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation treats the poetess as a generic figure that circulates through women's poetry in nineteenth-century England, Germany, and America. In memorial verse written by and for women poets, the poetess is presented in a pose of mourning. Standing at the grave, she stages a scene of elegiac reading and writing repeated by many other poetesses. The dissertation argues that the repetition of this seemingly static pose makes the poetess a mobile sign for the exchange of sympathies across national boundaries.; After surveying recent criticism on the British poetess, Chapter 1 develops a comparative and transnational perspective by tracing English, French, German, and American importations of this figure (in the guise of the foreign Sappho and Corinne). Chapter 2 reads a cycle of memorial poems by Felicia Hemans, Letitia Elizabeth Landon (L.E.L.) and Elizabeth Barrett Browning, focusing in particular on various forms of address to a dead poetess. The use of apostrophe in these poems points to the problems and possibilities of sympathetic identification in increasingly complex ways, leading to the proliferation of women's memorial verse in England. Turning to America, Chapter 3 reads Emily Dickinson's elegies for Elizabeth Barrett Browning as “that Foreign Lady” in order to discover a state of betweenness and estrangement that displaces the lyric subject and unsettles its national identifications. Chapter 4 shows how the nineteenth-century German translator and poet, Luise von Ploennies, lays claim to a German national identity. By translating English poetry and writing memorial poems about English poets, she reveals translation to be a reversible movement that sends poetesses into circulation.; The dissertation concludes that these “Queens of Song,” as they are often figured, draw on the rhetoric of national identity and gender while also crossing national borders and poetic traditions. The dissertation contributes to new readings of women's sentimental lyric and Anglo-German literary relations in the nineteenth century. In addition to demonstrating how the poetess circulates through various kinds of translation and memorialization, the dissertation thinks historically about the circulation of lyric in the nineteenth century.
机译:本文将女诗人视为在十九世纪的英格兰,德国和美国的女性诗歌中流传的一般人物。在女诗人和为女诗人写的纪念诗中,以哀悼的姿势呈现女诗人。她站在坟墓上,上演了许多其他女诗人重复的挽歌读写场面。论文认为,这种看似静止的姿势的重复使诗人成为了跨越国界交流同情的移动标志。在调查了最近对英国女诗人的批评之后,第一章通过追溯英语,法语,德语和美国对该人物的进口(以外国萨福和科琳的名义),发展了一种比较性和跨国性的观点。第2章阅读了费利西亚·赫曼斯(Felicia Hemans),莱蒂蒂亚·伊丽莎白·伊丽莎白·兰登(L.E.L.)和伊丽莎白·巴雷特·布朗宁的纪念诗的循环,特别着重于对死去的诗人的各种称呼。这些诗歌中使用撇号以越来越复杂的方式指出了同情认同的问题和可能性,导致英国女性纪念诗的泛滥。转向美国,第3章将艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)对伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)的讽刺读作“那个外国女士”,以发现一种介于两者之间和疏远的状态,以取代抒情主题并扰乱其民族认同。第4章显示了19世纪德国翻译和诗人路易斯·冯·普洛涅尼(Luise von Ploennies)如何主张德国的民族身份。通过翻译英语诗歌并撰写有关英语诗人的纪念诗,她揭示了翻译是一种可逆的运动,使女诗人流传开来。论文得出的结论是,这些“歌后皇后”(通常被人们认为)借鉴了民族认同和性别的言论,同时也跨越了国界和诗歌传统。论文为十九世纪女性情感抒情诗和英德文学关系的新解读做出了贡献。除了说明诗人如何通过各种翻译和纪念活动来传播外,论文还从历史的角度思考了十九世纪抒情诗的传播。

著录项

  • 作者

    Cassel, Monika Irene.;

  • 作者单位

    University of Michigan.;

  • 授予单位 University of Michigan.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature English.; Literature Germanic.; Literature American.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 274 p.
  • 总页数 274
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:46:23

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号