首页> 外文学位 >Homemade faces in a foreign mirror: 'Mimetic authenticity' in Sino-Western cultural interchange of the 1930s.
【24h】

Homemade faces in a foreign mirror: 'Mimetic authenticity' in Sino-Western cultural interchange of the 1930s.

机译:外国镜子中的自制面孔:1930年代中西文化交流中的“模仿真实性”。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is divided into four chapters, all focusing on different aspects of a cross-cultural phenomenon I have labeled "mimetic authenticity." I begin my study within the cultural context of my field, Chinese culture, and expand upon much wider applications for my work in the third and fourth chapters. In the 1930s, China was a country that struggled with establishing a presence for itself on an international scale. Due to the Western influence originating mostly from the presence of encroaching colonizers, what would become the Chinese identity within the modernizing push felt among China's political and intellectual leaders was not only in question, but at the center of fierce polemics and public displays. Around this time, it was the norm for students and intellectuals to go to Western countries and learn from Occidental models in the hope that it would bring them an equal sort of modernity. There were, however, a select few that had done just the opposite, bringing Chinese arts to the West in order to demonstrate their Chinese culture, rather than simply absorb the influence of Western trends. My work focuses on the cases of S. I. Hsiung the playwright, Mei Lanfang the Peking Opera performer, and Xu Beihong the master painter.;Because of the trend-breaking move by such artists, media attention placed special significance on their successful Western exhibitions. Through Chinese reporting on exhibitions that placed Chinese art at the forefront of West-related news, the Chinese had the opportunity to rediscover themselves. As the reports focused on the particular aspects of the Chinese arts that the Western audiences enjoyed most, the readers back in China were shown the novelty in their arts that had become familiar or taken for granted, and given cause to appreciate their value as facets of their culture. I label this effect the "reversed Oriental Gaze," and in addition to being a phenomenon that defined these cultural interactions, it was a potential informer to the second phenomenon I discuss in the dissertation, the "double selection process." The idea of the double selection is based on a dually-informed selection process that these artists put their art through before foreign presentation, wherein the art to be presented was modified based on what they thought would be well-received pieces of their artistic discipline and through feedback from Western sources that delineated their own preferences. I demonstrate how their art was amended to suit anticipated preconceptions that Western audiences held of China and its art, and how in doing so these arts earned the admiration of many of their countryman and symbolic victories for China on the international scale.;After establishing the phenomena described above, I describe in theoretical terms what the extended meaning of these cross-cultural successes becomes when such cultural revisions are taken into account. To do this, I employ the idea of "mimetic authenticity" to describe how the arts in question, though arguably inauthentic by native standards, were received authentically by their interlocutors. The discussion surrounding mimetic authenticity addresses the ramifications of the presentations in historical terms and covers the ideological and metaphysical developments that follow such mimetically authentic cultural gestures. I close my study with a discussion of a pluralization of the previous concept that can be applied to greater populations of the "subaltern." Namely, this plurality is what I call "the culture of mimetic authenticity," and by demonstrating the plurality of the mimetically authentic, I establish a new paradigm for understanding cross-cultural encounters.
机译:本论文分为四章,全部集中在我称之为“模仿真实性”的跨文化现象的不同方面。我从我所在领域的文化背景(中国文化)开始学习,并在第三章和第四章中扩展了对我的作品的广泛应用。在1930年代,中国是一个努力在国际上建立自己的存在的国家。由于西方的影响主要源于入侵殖民者的存在,因此在中国政治和知识分子领导人的现代化推动中,成为中国身份的不仅是问题,而且是激烈的辩论和公开展示的中心。大约在这段时间里,学生和知识分子前往西方国家并从西方模式中学习是一种规范,希望这将为他们带来同等的现代性。但是,有少数人恰恰相反,他们将中国艺术带到西方来展示其中国文化,而不是简单地吸收西方潮流的影响。我的工作集中在剧作家S.I. H. Siung,京剧演员梅兰芳和画家画家徐悲鸿的案例上。由于这些艺术家的潮流动向,媒体的关注对他们成功的西方展览特别重要。通过中国人对展览的报道,使中国艺术处于西方相关新闻的最前沿,中国人有机会重新发现自己。由于报告的重点是西方观众最喜欢的中国艺术的某些方面,因此回国的读者看到了他们已变得熟悉或理所当然的艺术新颖性,并有理由欣赏其作为艺术品的价值他们的文化。我将这种效应称为“逆向东方凝视”,除了是一种定义了这些文化互动的现象外,它还是我在本文中讨论的第二种现象“双重选择过程”的潜在信息提供者。双重选择的想法是基于双重告知的选择过程,这些艺术家在国外展示之前先经过了他们的艺术创作,其中,将要呈现的艺术是根据他们认为在艺术学科中广为接受的作品进行修改的,通过描述自己喜好的西方来源的反馈。我将展示如何修改他们的艺术以适应西方观众对中国及其艺术的预期偏见,以及这些艺术如何在国际范围内为中国赢得许多同胞和象征性胜利的钦佩;我用理论术语描述了上述现象,当考虑到这种文化修订时,这些跨文化成功的扩展含义将变成什么。为此,我采用“模仿真实性”的概念来描述所讨论的艺术,尽管按照本地标准可以说是不真实的,但其对话者却是真实地接受它们的。围绕模仿真实性的讨论以历史术语解决了演讲的后果,并涵盖了遵循这种模仿真实文化姿态的意识形态和形而上学的发展。在结束本研究时,我将讨论可以应用于更多“次级”人群的先前概念的多元化。即,这种多元性被我称为“模拟真实性的文化”,并且通过展示模拟真实性的多元性,我建立了一个新的范式,用于理解跨文化的遭遇。

著录项

  • 作者

    Du, Weihong.;

  • 作者单位

    University of Minnesota.;

  • 授予单位 University of Minnesota.;
  • 学科 Literature Comparative.;Asian Studies.;History Modern.;Performing Arts.;History Asia Australia and Oceania.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2010
  • 页码 234 p.
  • 总页数 234
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:37:32

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号