首页> 外文学位 >Chinese writing difference in modernity: The discourse of Chinese linguistic modernity and cultural translation (Jacques Derrida).
【24h】

Chinese writing difference in modernity: The discourse of Chinese linguistic modernity and cultural translation (Jacques Derrida).

机译:现代性中的中文写作差异:中国语言现代性与文化翻译的论述(雅克·德里达)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation investigates the discursive formation of Chinese linguistic modernity in which the construction of modernity relied heavily on the multi-dimensional written linguistic reform, including Romanization and grammatical Europeanization. Despite its enormous impact on the Chinese imagination of modernity, the discourse of Chinese writing reform has often taken for granted. This study can be divided into four parts.; Firstly, in tracing the discursive formation, this study rethinks the notorious motif "Chinese learning as substance; Western learning as function" and the related Dao/Qi distinction that were employed to negotiate the scale of westernization in the late Qing period. It points to the formation of the crucial notion of writing as technology of artificial creative evolution that aimed to worlding a modern China to the stage of "World History."; Secondly, under the titles of the "alphabetic prejudice" and the "grammatical fallacies", this study critically examines the ideology that European inflexive type of alphabetic writing is more "scientific". Both western philosophers and Chinese linguistic reformers often adhered to this ideology.; Thirdly, it investigates the actual molecular discursive practices involved in the dynamic formation of Chinese cosmopolitanisms, as well as in the creative-transformation of modern Chinese written language. It especially examines the belief that the "literal rendering of European syntax" was a way to "improve" Chinese syntax and the "Chinese slapdash brain" [Lu Xun's term].; Last but not least, it elaborates the molecular operation of the specific form of epistemic violence. By putting Derrida's deconstruction of western metaphysics in the postcolonial context, we can begin to clarify the discursive and historical relationship between the episteme we know as "western metaphysics" and the epistemic violence we find in various postcolonial projects of modernity. In the postcolonial situation, what we now call "Western Culture" is a translational effect. It is a field that is constituted through the becoming western of non-western cultures through translational practices that negotiate the cultural and linguistic boundaries.
机译:本文研究了中国语言现代性的话语形成,其中现代性的构建主要依赖于多维书面语言改革,包括罗马化和语法欧洲化。尽管它对中国现代性的想象产生了巨大的影响,但中国写作改革的话语却常常是理所当然的。这项研究可以分为四个部分。首先,在追溯话语形成过程中,本研究重新思考了以“中国学习为实质;西方学习为功能”的臭名昭著的主题以及相关的道/气区别,它们被用来协商晚清时期的西化规模。它指出了写作这一至关重要的观念的形成,它是一种旨在将现代中国推向“世界历史”阶段的人工创造进化技术。其次,本研究以“字母偏见”和“语法谬论”为标题,批判性地考察了欧洲的不拘一格的字母文字更加“科学”的意识形态。西方哲学家和中国语言改革家都经常坚持这一思想。第三,研究了中国世界主义动态形成以及现代中国书面语言的创造性转化所涉及的实际分子话语实践。它特别考察了这样一种信念,即“欧洲语法的文字渲染”是“改进”中文语法和“中国人的大脑”的一种方式(鲁迅的术语)。最后但并非最不重要的一点,它阐述了认知暴力的特定形式的分子操作。通过将德里达对西方形而上学的解构置于后殖民语境中,我们可以开始阐明我们称为“西方形而上学”的认识论与我们在各种后殖民现代性计划中发现的认识论暴力之间的话语和历史关系。在后殖民时期,我们现在所说的“西方文化”是一种转化效应。这是通过协商文化和语言边界的翻译实践,使非西方文化的西方化而构成的领域。

著录项

  • 作者

    Chuang, Chun-Mei.;

  • 作者单位

    City University of New York.;

  • 授予单位 City University of New York.;
  • 学科 Sociology General.; Literature Asian.; History Asia Australia and Oceania.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 318 p.
  • 总页数 318
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 社会学;世界史;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:45:54

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号