首页> 外文学位 >The World You Save: Poems in diverse forms (Translation, with Original writing, Theophile Gautier, Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Emile Nelligan, Mei Sheng, France, China).
【24h】

The World You Save: Poems in diverse forms (Translation, with Original writing, Theophile Gautier, Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Emile Nelligan, Mei Sheng, France, China).

机译:您所拯救的世界:多种形式的诗歌(翻译,原著,西奥菲勒·高铁耶,查尔斯·鲍德莱尔,亚瑟·里博德,埃米尔·内里根,法国美盛)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This creative dissertation contains 132 original poems, including fourteen translations of works by three French poets, one French-Canadian poet, and one ancient Chinese poet. The poems and translations were written during the period from 1989 to 2003, and reflect the author's intentions to acquire and refine traditional poetic skills, to master a variety of forms and prosodies, to experiment with a range of poetic sensibilities, and to develop a personal style.; The collection is divided into eight parts, with poems written at certain times and places grouped together in approximate chronological order. Some effort has been made to arrange the poems within sections according to thematic or associational sequences, but there is no single theme informing the collection, other than the formal project itself. Thus, it may be inferred from the collection's title that the “world” the author wishes to “save” extends beyond the concerns of the particular poem of that name (in the eponymous part seven) to the province of the poetic Tradition as practiced for centuries in English and for millenia in Western Europe and in other world cultures.; The project of the dissertation, then, is culturally conservative in its attempt to forge continuity with the poetical past. All but two of the poems are metrical in some sense—accentual, accentual-alliterative, syllabic, or accentual-syllabic—and several stanzaic and fixed-forms are represented, including the sonnet, villanelle, sestina, terza rima, Sapphic stanza, pantoum, blank verse, heroic couplets, quatrains, and various nonce-forms. Despite the fundamentally traditional disposition of the poems, innovation and evolution have not been altogether neglected, and many forms are subjected to an “orthodox” treatment in one poem and a “heretical” (if not avant-garde) modification or expansion in another. As for content—the expressed attitudes and themes traverse a contemporary spectrum, and are conveyed (except when clearly mock-archaic) in various registers of contemporary diction.; The author sees himself here as working within (not breaking with) the tradition of English and European verse, balancing the twin goals of preservation and innovation, and seeking to re-vitalize in some individual way, as good poets have always done, the transcendent art of poetry.
机译:该创意论文包含132首原创诗歌,其中包括三位法国诗人,一位法裔加拿大诗人和一位中国古代诗人十四首作品的译本。这些诗歌和翻译作品是在1989年至2003年期间撰写的,反映了作者获得和完善传统诗歌技巧,掌握各种形式和韵律,尝试各种诗歌敏感性和发展个人意图的意图。样式。;收藏品分为八个部分,在某些时间和地点写的诗按时间顺序排列在一起。已经进行了一些努力,按照主题或联想顺序将这些诗安排在各个部分中,但是除了正式项目本身以外,没有任何一个主题可以通知收藏。因此,从藏书的标题可以推断出,作者希望“保存”的“世界”已经超出了该名称的特定诗词的关注(在同名的第七部分),延伸到了诗意传统的省份。几个世纪以来的英语,以及在西欧和其他世界文化中的千年。因此,本论文的项目在文化上试图保持与诗意的过去的连续性是保守的。除两首诗外,所有诗歌在某种意义上都是韵律的-重音,重音,音节或重音-并代表了几种节律和固定形式,包括十四行诗,反义词,sestina,terza rima,Sapphic节,pantoum ,空白诗句,英勇的对联,绝句和各种随机数形式。尽管从根本上说这首诗是传统的,但创新和进化并没有被完全忽略,许多形式在一首诗中受到“正统”对待,而另一首诗则受到“异端”(如果不是前卫的话)修饰或扩展。至于内容-所表达的态度和主题跨越了当代范围,并在当代辞典的各种记录中得以传达(除非明显是古朴的)。作者认为自己在这里(不违背)英语和欧洲诗歌的传统,在保存和创新的双重目标之间取得平衡,并寻求以某种独特的方式重新赋予生命力,就像优秀诗人一直以来所做的那样,超越诗歌艺术。

著录项

  • 作者

    Ford, William.;

  • 作者单位

    University of Illinois at Chicago.;

  • 授予单位 University of Illinois at Chicago.;
  • 学科 Literature American.; Literature Modern.; Literature Romance.; Literature Asian.; Literature Canadian (French).
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 172 p.
  • 总页数 172
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界文学;世界文学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:45:03

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号