首页> 外文学位 >Mirrors of ink and wonderful lamps: The 'Arabian Nights' in Victorian and postmodern literature.
【24h】

Mirrors of ink and wonderful lamps: The 'Arabian Nights' in Victorian and postmodern literature.

机译:水墨镜和奇妙的灯饰:维多利亚时代和后现代文学中的“阿拉伯之夜”。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Recent scholarship has attributed the popularity of the Arabian Nights tales in the Arabic-speaking world to the fulfillment of expectations of worldly justice and reward rather than to the presence of magic. In contrast, this study finds that the tales' reception in late-imperial and postmodern English letters is governed by a disregard for their possible ethical and historical claims. This unmooring of the practice of translation from notions of fidelity and authenticity is precisely what attracted the postmodern writers Barth and Rushdie to the Pre-Raphaelite and Decadent texts of FitzGerald and Burton.;However, current postcolonial scholarship is less useful in understanding Burton and FitzGerald's influence on Barth and Rushdie. Barth's seminal postmodern prose and Rushdie's early postcolonial musings date to the sixties and mid seventies when reissues of Burton and FitzGerald's Eastern translations were in vogue in counter-cultural circles. In his prose Barth sought to rewrite Burton's notes rather than the original tales, and Rushdie privileged FitzGerald's Khayyam as exemplary of a positive conception of the migrant or 'translated man.' The influence of Said's Orientalism would prompt both writers to be more self-conscious about their use of Victorian translations of Eastern texts, but they would not altogether forsake a constructive engagement with this Victorian tradition in The Last Voyage of Somebody the Sailor and The Satanic Verses.;This study first situates Victorian translations of the Nights and Khayyam's Rubaiyat with recourse to previously unknown sources, including letters exchanged between the various translators and Pre-Raphaelite and Decadent poets and the 'foul papers' for Burton's Nights. This evidence suggests Lane alone among the translators was attentive to the claims of history and ethics on his material, while FitzGerald, Payne and Burton preferred Pre-Raphaelite and Decadent methods of translation that privileged sound over sense. Yet even Lane's notes to the Nights, which had informed Thomas Carlyle and George Eliot's respective interests in Islam and the occult, would later be gutted to suit the imperialist sentiment that accompanied Britain's invasion of Egypt in 1882. This reception attests to the power of Western institutions to reshape Eastern texts as foreseen by Said in Orientalism.
机译:最近的一项学术研究将“阿拉伯之夜”故事在说阿拉伯语的世界中的流行归因于对世俗正义和报酬的期望的实现,而不是魔法的存在。相比之下,这项研究发现,这些故事以帝制和后现代英语字母的接受方式受到对它们可能的伦理和历史主张的漠视。保真和真实性对翻译实践的束缚,正是吸引后现代作家Barth和Rushdie到FitzGerald和Burton的拉斐尔前派和a废的文本的原因;然而,当前的后殖民奖学金在理解伯顿和FitzGerald的著作中没有多大用处对Barth和Rushdie的影响。巴特的开创性的后现代散文和拉什迪的早期后殖民思绪可追溯到六十年代和七十年代中期,当时伯顿和费兹杰拉德的《东方译本》在反文化领域正流行。巴特在他的散文中试图改写伯顿的笔记而不是原始的故事,而拉什迪则把费兹杰拉德的《 Khayyam》当作是对移民或“翻译的人”的积极观念的典范。赛义德东方主义的影响将促使两位作家对使用东方文本的维多利亚时代译本更加自觉,但他们不会完全放弃对《水手某人的最后航行》和《撒旦诗篇》中维多利亚时代传统的建设性参与。 。;这项研究首先将维多利亚时代的《夜》和卡亚姆的《鲁拜亚特》译本定位于先前未知的来源,包括各种译者与拉斐尔前派和Dec废的诗人之间交换的信件以及《伯顿之夜》的“肮脏论文”。这些证据表明,仅在翻译人员中,莱恩就对他的材料的历史和道德主张很专心,而菲茨杰拉德,佩恩和伯顿则偏爱拉斐尔前派和Dec废的翻译方法,因为它们优先考虑声音而不是意义。然而,即使连恩的《夜色》笔记也告诉了托马斯·卡莱尔和乔治·艾略特各自对伊斯兰教和神秘主义的兴趣,后来也被灌输以适应1882年英国入侵埃及时的帝国主义情绪。这种接受证明了西方的力量如东方组织赛义德(Said)所预见的,这些机构将重塑东方文本。

著录项

  • 作者单位

    University of Toronto (Canada).;

  • 授予单位 University of Toronto (Canada).;
  • 学科 Literature English.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2004
  • 页码 286 p.
  • 总页数 286
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:44:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号