首页> 外文学位 >Chinese poetry of Li Po set by four twentieth-century British composers: Bantock, Warlock, Bliss and Lambert (Sir Granville Bantock, Peter Warlock, Sir Arthur Bliss, Constant Lambert).
【24h】

Chinese poetry of Li Po set by four twentieth-century British composers: Bantock, Warlock, Bliss and Lambert (Sir Granville Bantock, Peter Warlock, Sir Arthur Bliss, Constant Lambert).

机译:李波的中国诗由二十世纪四位英国作曲家创作:邦托克,术士,布利斯和兰伯特(格兰维尔·班托克爵士,彼得·沃洛克爵士,亚瑟·布利斯爵士,康斯坦特·兰伯特)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study on Li Po's poetry finds that Chinese poetry (like the poetry of any language) loses its inherent qualities in translation. This is especially true of English translations of Chinese poetry because the two languages are so markedly different. This study explores the effects of translation on the character of musical settings of the eighth century poet Li Po by four British composers (Bantock, Warlock, Bliss, and Lambert). None of these composers had a working knowledge of Chinese language, poetic conventions, or traditional Chinese music. They all relied on the skills of translators of the Chinese poems they chose to set; the translators therefore played a key role in determining the aesthetic qualities of the musical settings in many ways. Because of a lack of musical common ground between traditional Chinese music and Western music, it was determined that this study would focus on two main aspects of this problem: (1) the examination of the relationship between the original poems and their English translations, and (2) the comparison of the aesthetic values found in Li Po's poetry and those of the composer's particular musical settings. Bantock set "Adrift" and "Under the Moon" from Songs from the Chinese Poets (translated by L. Cranmer-Byng). Warlock set "Along the Stream" from Saudades (translated by L. Cranmer-Byng). Bliss set The Ballads of the Four Seasons (translated by Shigeyoshi Obata). Lambert set Four Poems by Li-Po and Three Poems by Li-Po (translated by Shigeyoshi Obata).; The study found that the Cranmer-Byng's Victorian style translations were not faithful to the aesthetics of Li Po, while Obata's imagist-influenced translations successfully reflected the aesthetics of Li Po. As a result, the Bliss and Lambert settings more closely approximate Li Po's poetic intentions, while the Bantock and Warlock settings are far less closely aligned with Li Po's poetic intentions. The study showed that misguided translations of poetry can lead to aesthetic misrepresentations in musical settings.
机译:对李Po诗歌的研究发现,中国诗歌(与任何语言的诗歌一样)在翻译中失去了固有的特质。中文诗歌的英文翻译尤其如此,因为这两种语言是如此明显地不同。这项研究探讨了翻译对四位英国作曲家(班托克,术士,布利斯和兰伯特)对八世纪诗人《李波》音乐环境特征的影响。这些作曲家都不具备中文,诗歌惯例或传统中国音乐的实用知识。他们全都依靠他们选择的中文诗译者的技巧。因此,翻译人员以许多方式在确定音乐环境的美学品质方面发挥了关键作用。由于中国传统音乐与西方音乐之间缺乏音乐共通性,因此确定该研究将集中于该问题的两个主要方面:(1)考察原始诗歌及其英语翻译之间的关系,以及(2)比较李宝诗歌与作曲家特定音乐环境的审美价值。班托克从中国诗人的歌曲中设置了“漂流”和“月下”(L. Cranmer-Byng翻译)。术士从Saudades(《 L。Cranmer-Byng》译)中设置了“沿着河流”。布利斯(Bliss)设定了《四个季节的民谣》(小田重义译)。兰伯特创作了《李宝四首诗》和《李宝三首诗》(小ata茂义译)。研究发现,克兰默·比恩(Cranmer-Byng)的维多利亚风格翻译不忠实于李宝的美学,而Obata受影像学家影响的翻译成功地反映了李宝的美学。结果,极乐和兰伯特的设置更接近李宝的诗意,而邦托克和术士的设置与李宝的诗意却不那么紧密。研究表明,错误的诗歌翻译可能会导致音乐环境中的审美失实。

著录项

  • 作者

    Hsieh, Chinghsuan Lily.;

  • 作者单位

    The Ohio State University.;

  • 授予单位 The Ohio State University.;
  • 学科 Music.; Literature Asian.
  • 学位 D.M.A.
  • 年度 2004
  • 页码 159 p.
  • 总页数 159
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 音乐;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:43:24

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号