首页> 外文学位 >Writing as response and as translation: 'Jiandeng xinhua' and the evolution of the chuanqi genre in East Asia, particularly in Vietnam (Qu You, China).
【24h】

Writing as response and as translation: 'Jiandeng xinhua' and the evolution of the chuanqi genre in East Asia, particularly in Vietnam (Qu You, China).

机译:作为回应和翻译而著述:“剑登新华”与川崎流派在东亚,特别是越南(中国曲有)的演变。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation starts with a study of the Jiandeng xinhua (New Tales Told beside the Trimmed Lamp), a collection of tales of the extraordinary written in classical Chinese by the Ming writer Qu You (1347--1433). The Jiandeng xinhua is here examined as Qu's literary response to his predecessors' works. The dissertation also scrutinizes the dissemination of Qu You's collection to Korea, Vietnam, and Japan and its adaptations in these countries. While it concentrates on the specific case of Vietnam, the theoretical issues are discussed from a broader comparative perspective, drawing on examples from across East Asian literature. For non-Chinese writers, to write in classical Chinese was to write in a second language, and the analysis of their works requires special consideration. The position I take is that these non-Chinese authors were placed in the position of having to do their writing "as translation." From this vantage point, this dissertation explores various aspects of the non-Chinese writers who chose to publish their works in classical Chinese.; The dissertation examines the introduction of chuanqi literature into Vietnam in the fifteenth century through the tale "Vie&dotbelow;ˆt Tinh" (The Well of Vie&dotbelow;ˆt). The collection Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c (Tales of the strange casually recorded) by the sixteenth-century Vietnamese writer Nguye˜n Tu&dotbelow;' provides us with an interesting example of how Jiandeng xinhua was adapted and reworked in Vietnam. Composed in classical Chinese, Jiandeng xinhua and Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c may both be regarded as fictionalized discussions of the contemporary concerns of intellectuals in distinct cultural and historical contexts. Yet this consideration may also be taken further: based on an intertextual approach, on reception theory, and also on examples from these two collections, the dissertation emphasizes the authors' role as readers of their predecessors' literary works and as authors and "translators" who, basing themselves on these readings and their own cultural contexts, had also to perform the task of "filling the gaps" left in their predecessors' literary works. We may reconstruct a kind of dialogue between chuanqi writers from different times and places. Seven tales by Chinese and Vietnamese writers are translated, extensively annotated, and examined to show how literati in different countries responded to one another across temporal, spatial, and cultural distances.; When rewriting chuanqi tales by their Chinese counterparts, Vietnamese chuanqi writers, on the basis of their own belief systems, typically localized various elements of the original Chinese tales, particularly those having to do with religious belief. This religious localization is illustrated here by several examples taken from Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c and other chuanqi tales in Vietnam. The tales "The General of the Yaksa" and "The Lady from Nam Xu'o'ng" in Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c plus supporting evidence from study in the field demonstrate how Vietnamese popular beliefs---specifically, the cults of Vaˇn Di Thanh and Princess Vu---were developed on the basis of chuanqi tales. The historical background, the religious and intellectual interdependence of the three teachings (Confucianism, Daoism, and Buddhism), and the diplomatic relationship between China and Vietnam at the time when Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c was composed, are also discussed in detail. When examined in transnational, cross-cultural and trans-generational contexts, chuanqi tales of the two collections provide insights into the socio-political, intellectual, literary, and religious interactions between China and Vietnam.
机译:本文从对《剑登新故事》的研究开始,该小说集是明代作家曲友(1347--1433)用古典汉语写的非凡故事集。建登新华在这里被视作Qu对前辈作品的文学回应。论文还仔细研究了曲游的藏品在韩国,越南和日本的传播情况及其在这些国家的改编。尽管它集中于越南的具体案例,但仍从广泛的比较角度讨论了理论问题,并借鉴了整个东亚文学作品中的例子。对于非华裔作家来说,用古典中文写作是用第二种语言写的,对他们的作品的分析需要特别考虑。我的立场是,这些非中文作者处于不得不“作翻译”的位置。从这个角度出发,本文探讨了选择以古典中文出版作品的非中国作家的各个方面。本文考察了传闻文学在15世纪通过“ Vie的故事”(Viet of Vie)的故事传入越南的情况。 Truye` n Ky`系列16世纪越南作家Nguye〜n Tu的Ma'n Lu'c(随便记录的奇怪故事)。为我们提供了一个有趣的例子,说明建登新华社如何在越南进行改编和重新制作。建登新华社和Truye  n Ky`用古典汉语组成。 Ma Lun Lu Luc都可以被视为在不同文化和历史背景下对知识分子的当代关注的虚构讨论。然而,这种考虑还可以进一步考虑:基于互文方法,接受理论以及这两个集合的例子,论文着重强调了作者作为其前辈文学作品的读者以及作者和“翻译”的作用。他们根据这些读物和自己的文化背景,还必须履行填补前辈文学作品中的空白的任务。我们可以重建不同时代和地方的传祺作家之间的对话。对中国和越南作家的七个故事进行翻译,广泛注释和考察,以显示不同国家的文人如何在时空,空间和文化距离上相互回应。在由中国同行改写川崎故事时,越南川崎作家根据他们自己的信仰体系,通常将原始中国故事的各个元素本地化,尤其是那些与宗教信仰有关的元素。在此,通过从Truye` n Ky`的一些示例中可以看出这种宗教的本地化。越南的Ma n Lu&c和其他传承故事。 Truye` n Ky`中的故事“ Yaksa的将军”和“ Nam Xu'o'ng的女人”; Ma Lunc和该领域的研究证据证明越南流行的信仰-特别是Va&caronn Thanh和Vu公主的邪教-是在传承传说的基础上发展起来的。历史背景,儒教,道教和佛教三大教义在宗教和知识上的相互依存,以及特鲁伊·格雷夫·凯里·格雷夫(Truye  n Ky&grave)时代中国与越南的外交关系。 Ma Lun Lu Luc的组成,也进行了详细讨论。在跨国,跨文化和跨代背景下进行考察时,这两个系列的传承故事提供了对中越之间的社会政治,知识,文学和宗教互动的见解。

著录项

  • 作者

    Nguyen, Nam.;

  • 作者单位

    Harvard University.;

  • 授予单位 Harvard University.;
  • 学科 Literature Asian.; Literature Comparative.; History Asia Australia and Oceania.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 607 p.
  • 总页数 607
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;世界史;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:42:46

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号