首页> 外文学位 >'Anina asi a mavaru kavamu': We don't dance for nothing. Solien Besena cultural retention in urban Australia.
【24h】

'Anina asi a mavaru kavamu': We don't dance for nothing. Solien Besena cultural retention in urban Australia.

机译:“ Anina asi a mavaru kavamu”:我们什么都不跳舞。 Solien Besena在澳大利亚城市的文化保留。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Pacific island expatriate communities throughout the urban centers of New Zealand, Australia, and the United States harbor groups of artists committed to preserving and fostering traditional art forms from their indigenous cultures. The reasoning behind this work varies with the community and country, but the intent, perpetuation of cultural practices and identity, is comparable among the majority of the communities. As early as 1977, Australian-based Papua New Guineans in Melbourne, Sydney, Brisbane, Adelaide and Darwin formed groups specialising in traditional dance. These dance troupes functioned as language and culture schools, social support groups, extensions of Papua New Guinea-based social networks, and a limited source of income. My observations have revealed that contemporary group members use remembered institutions and narratives to reconstruct, and in some cases, reinvent their culture within urban Australia.; This dissertation focuses upon the Solien Besena, a unique Papua New Guinean clan recognized for its exemplary cultural development work in Brisbane. I investigated the Solien Besena as they hold a distinctive ethnic marginality and aggressively promote their culture despite societal pressures from both the dominant Australian population and other Papua New Guinean immigrant groups. My research emphasises the unusually dominant role of women as cultural knowledge brokers within this customarily patrilineal group. While this study initially examined the role of the women leaders and dance groups in developing cultural identity and retention, it revealed that the process of troupe development and maintenance was often more important than the actual performance. Immersion in choreography, language and cultural history provides participants with focused social interaction and reinforced clan/family connections. A secondary economy, encompassing the concept of inalienable wealth and possessions, has also evolved. It is based upon a cultural currency of scarce dance components---specific choreography, chants and costume items. My interviews and analysis revealed that the Solien Besena women often contest the ownership of this choreography and accompanying narrative, as the knowledge of these valuable components validated their cultural knowledge, gave them a modicum of political and economic power, and established the individual's status within the communities.
机译:遍布新西兰,澳大利亚和美国城市中心的太平洋岛国移民社区致力于艺术家的团体,这些团体致力于维护和培育来自其土著文化的传统艺术形式。这项工作背后的原因因社区和国家而异,但在大多数社区中,文化习俗和身份的永久性意图是可比的。早在1977年,澳大利亚的巴布亚新几内亚人就在墨尔本,悉尼,布里斯班,阿德莱德和达尔文成立了专门从事传统舞蹈的团体。这些舞蹈团作为语言和文化学校,社会支持团体,基于巴布亚新几内亚的社交网络的扩展以及有限的收入来源。我的观察表明,当代团体成员使用记忆深刻的制度和叙述来重构,并且在某些情况下,在澳大利亚城市内部重塑其文化。本文的重点是巴布亚新几内亚独特的部落索里安·贝塞纳(Solien Besena),以其在布里斯班的杰出文化发展工作而闻名。我调查了索利安·贝塞纳(Solien Besena),因为他们拥有独特的种族边缘性,并积极地弘扬自己的文化,尽管澳大利亚主要人口和其他巴布亚新几内亚移民群体都施加了社会压力。我的研究强调了女性在这个通常属于父系的群体中作为文化知识中介者所起的不同寻常的主导作用。尽管这项研究最初考察了女性领导人和舞蹈团体在发展文化认同和保留方面的作用,但它揭示了团体发展和维持的过程通常比实际表演更为重要。沉浸在编舞,语言和文化史中,可以为参与者提供有针对性的社交互动,并加强与家族/家庭的联系。包含不可剥夺的财富和财产概念的辅助经济也在发展。它基于稀少的舞蹈成分的文化货币-特定的编舞,圣歌和服饰。我的访谈和分析显示,Solien Besena妇女经常对这种编舞和伴随叙事的所有权提出异议,因为对这些宝贵组成部分的了解证实了他们的文化知识,赋予了他们一定的政治和经济权力,并确立了个人在社会中的地位。社区。

著录项

  • 作者

    Lewis-Harris, Jacquelyn A.;

  • 作者单位

    Washington University.;

  • 授予单位 Washington University.;
  • 学科 Anthropology Cultural.; Dance.; Womens Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 225 p.
  • 总页数 225
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 人类学;舞蹈;社会学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:41:37

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号