首页> 中文学位 >社区口译中的“顺应理论”——考文垂市移民难民咨询帮助中心(CRMC)口译实践报告
【6h】

社区口译中的“顺应理论”——考文垂市移民难民咨询帮助中心(CRMC)口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 国内外研究现状

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 顺应理论框架下关于社区口译的研究

第四部分 口译难点分析

4.1 基于社区口译特点的重难点举例

4.2 顺应理论下的口译重难点分析

4.3 改进方案

第五部分 实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录:口译内容

NASS申请咨询

福利申请咨询

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

社区口译(community interpreting)指的是法院、警察局、医院、社会福利中心等其他服务机构所提供的口译服务,在西方的产生发展以及相关领域的研究由来已久。然而就国内而言,社区口译尚属于新兴领域,且存在重实践体会,少实证分析的现象,在人才培养和研究理论方面都亟待发展,译员认为有现实的研究价值。
  本次口译实践的领域是社区口译中社会福利机构的英汉互译,服务的主要对象是英国考文垂市CRMC中的本土工作人员和前去咨询移民难民事宜的客户。由于专业术语、背景知识、文化和身份差异、以及特殊口译形式,如电话口译中的常见问题等因素影响,在日常口译过程中出现了一些翻译问题或难点,需要找到相关的理论指导和口译技巧。
  本次社区口译实践选用Verschueren在语用学领域提出的顺应理论,尝试分析社区口译中容易出现的翻译重难点,试图印证此领域的口译问题在很大程度上能够运用语言的选择和顺应策略得到解决。具体说来,译员从语境关系顺应、结构客体顺应、语言的动态顺应及顺应的特性等几个研究角度,针对社区口译的特点对口译中出现的问题作出了分析,提出了解决方案。报告的文末,译员根据口译实践及理论结合实际的分析,提出了个人对于此次实践的体会、建议及今后个人发展的改进方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号