首页> 中文学位 >NUCLEUS项目北京实地考察专家访谈口译实践报告
【6h】

NUCLEUS项目北京实地考察专家访谈口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.1.2 James Nolan和著作Interpretation:Techniques and Exercises《口详:技巧与操练》

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译方法分析

4.3 口译案例与分析

4.3.1 术语

4.3.2 长难旬

4.3.3 难段落

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文是以笔者的一次口译实践为基础,以口译实践报告的形式呈现。此次口译的经历是笔者为欧盟NUCLEUS项目北京实地考察专家访谈会翻译。口译报告的名称为NUCLEUS项目北京实地考察专家访谈会,在实践过程中,笔者录下了部分访谈会的内容,用作本报告分析的材料。本报告的目的是希望研究实践中遇到的一些长难句,通过运用巴黎释意学派认知补充理论和研究生期间学习到的一些翻译策略和口译技巧对长难句问题进行分析,以期给出更好的译文,达到学习和提高自身水平的目的。
  运用的方法为案例分析法,分析得出的结论是运用巴黎释意学派认知补充理论和相关翻译策略能帮助译员理解长难句、快速找出句子涵义,帮助译员给出较好地译文。
  报告一共分为五个部分:第一部分是前言,介绍报告的选题背景、意义及报告的结构;第二部分是对口译项目的介绍,包括项目背景、项目要求和项目的完成情况;第三个部分介绍了应用的理论和相关翻译策略的前人研究情况,主要是释意学派“认知补充”理论和一些前人总结的应对长难句的口译策略介绍;第四部分是口译策略和对内容的分析,通过应用理论和策略分析实践过程中的长难句、语段并给出另一种译文;第五部分是总结和展望,包对本项目的总结,笔者对于此次实践的体会,以及自己未来口译学习、工作的一些想法和计划。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号