首页> 中文学位 >跨文化交际视阈下《习近平谈治国理政》中的外交话语韩译策略研究
【6h】

跨文化交际视阈下《习近平谈治国理政》中的外交话语韩译策略研究

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

绪论

第1章 跨文化交际与翻译理论的文化转向

1.1 跨文化交际与翻译

1.2 跨文化交际背景下的外宣翻译理论转向

第2章 当代“外交话语”的语言风格与外宣翻译的新应对

2.1 “外交话语”的语言特点

2.2 新形势下的外宣翻译应对策略

第3章 《习近平谈治国理政》中外交话语的跨文化翻译策略分析

3.1 《习近平谈治国理政》的译介与韩译本概观

3.2 专有名词的跨文化阐释

3.3 语言结构的“形”“意”结合融汇

3.4 意象处理的合理规划

第4章 《习近平谈治国理政》韩译改进方案与建议

4.1 不同译本的对比互鉴

4.2 “汉字词式’’的韩译合理翻译

4.3 基于文本类型的翻译处理

结论

参考文献

致谢

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

随着我国国际影响力的提升,中国与世界各国之间的交流变得越来越紧密,中国发生的一切正受到国际社会的密切关注,中国的影响力无处不在,中国在世界的发言权也愈发愈强。翻译是促使各国各民族相互交流的重要工具,是一种有目的的跨文化交际行为。作为跨文化交际的重要途径,翻译特别是国家领导人的外交语篇翻译工作,对于对外展现中国的良好形象和营造有利的国际舆论环境发挥着不可或缺的桥梁作用。因此,在这种时代背景下,如何准确、恰当地翻译领导人的对外发言成为了翻译界的热点问题。  《习近平谈治国理政》展示了中国新一代中央领导集体的治国理念和执政方略,共收入了习近平总书记在2012年11月至2014年6月这段时间内进行的79篇演讲、讲话等内容,其中习近平主席在参加国际会议时进行发言的讲话稿共为19篇。为了增进国际社会中国对内外政策和外交理念的认识,该书由外文出版社以英、法、西、韩、日等多语种出版,在国内由民族出版社以蒙古语、维吾尔语、朝鲜语等5种少数民族文字版发行。这本书的韩语版本和朝鲜语版本是中国外文局和民族翻译局翻译者智慧的结晶,对这两本翻译版的研究将对中国外交话语翻译的研究提供有益的指导。  本论文从跨文化交际视闽下探讨了外宣翻译理论转向。在分析《习近平谈治国理政》中的19篇外交话语后,得出了中国新一代领导人习近平主席的外交语言四大特点以及与其相对应的外宣文本韩译策略。其后,笔者根据其特点与策略对19篇文章中的各类外交话语进行了韩语版的译文分析,并将其与国内少数民族语言朝鲜语版进行了对比研究。经过对比分析研究后,笔者最终对《习近平谈治国理政》的韩译本提出了相应的翻译改进意见。

著录项

  • 作者

    金恩未;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 朝鲜语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郝君峰;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    汉韩翻译,政治文本,跨文化交际,翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 11:23:10

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号