声明
致谢
1 INTRODUCTION
1.1 Introduction to the author and the text
1.2 Introduction to the excerpted chapters
1.3 Significance of the report
1.4 Structure of the report
2 PROCESS DESCRITION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Preparation of reference materials
2.1.3 Preparation of translation tools
2.2 While-translation process
2.3 Post-translation Process
2.3.1 Proofreading
2.3.2 Self-revision
2.3.3 Revision by supervisor
3 RECEPTION AESTHETICS
3.1 Introduction to ReceptionAesthetics
3.2 Reader-centricity
3.3 Horizon of expectation
4 CASE ANALYSIS
4.1 Choice of words
4.1.1 Reduplication
4.1.2 Four-character phrases
4.1.3 Colloquialism
4.2 Amplification
4.3 Sentence Processing
4.4 Translation of Figures of Speech
4.4.1 Translation of Simile
4.4.2 Translation of Metaphor
4.4.3 Translation of Onomatopoeia
4.4.4 Parallelism
4.4.5 Translation of Hyperbole
4.4.6 Personification
5 CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
参考文献
APPENDIX
山东师范大学;