AI写作工具
文献服务
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
外文摘要
第一章绪论
1.2选题意义
2.1作品简介
2.2翻译难点
第三章翻译过程
3.1译前准备
3.2翻译阶段
3.3校对阶段
4.2翻译理论的指导作用
第五章翻译案例分析
5.1词汇翻译
5.1.1近义词
5.1.2新造词
5.1.3文化负载词
5.2句子翻译
5.2.1口语化句子的翻译
5.2.2长定语的翻译
5.2.3状语的翻译
第六章结论
参考文献
致谢
附录
董向前;
山东大学;
机译:Uchida董事长Hohmann奖获奖者纪念电气体验研究小组/报告第二讲第二讲第二讲
机译:讲与被讲:当代尤卡特玛雅文学的讲故事和文化控制
机译:“西安大略省肩膀不稳指数”(WOSI)的翻译和跨文化适应,以讲德语
机译:我的远程呈现,我的文化? 讲真实机器人运营商人际距离行为的跨文化调查
机译:跨文化语用学:土耳其讲者,美国英语讲者和高级英语非母语讲者在土耳其的道歉言语行为研究。
机译:泰卢固语讲印度儿童的儿童知觉问卷(CPQ11-14)的翻译的心理计量学特性
机译:讲英语的非母语人士在教室中的比例不断增长,不会损害讲英语的母语的教育成果
机译:发展文化和语言上适当的产前健康教育211讲西班牙语的女性材料。摘要,摘要和最终211报告
机译:两讲的文化实践
机译:要获得新的类固醇,更具体地讲,6、16α-,-11β,17α-二羟基-4-孕烯基-3、20-二酮和9α-氟-它们对应的-应答者δ1、4不是饱和及其衍生物9α-氯和11-酮
机译:从某种意义上讲,特别是对于文化和花园系统的净化。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。