Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Novel
2.3 The Significance of Study
Chapter Three Preparations and Analysis before Translation
3.1 Close Reading about Text
3.1.1 Idioms
3.1.2 Culture-loaded Idioms
3.2 Translator Behavior Critieism
3.2.2 Translator’s Role Shifting and “Truth-seeking and Utility-attaining’’ Continuum
3.3 Howard Goldblatt’s Translation Practice about Works of Mo Yah
Chapter Four Case Analysis
Translation
4.2 Culture-loaded Idioms Translation
4.2.1 Culture-loaded Idioms of Material Translation
4.2.2 Culture-loaded Idioms of Animal Translation
4.2.3 Culture-loaded Idioms of Society Translation
Chapter Five Conclusions
5.2 Limitations
References
Appendix
声明
扬州大学;