声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Translation of Kun Opera
2.1.1 Evaluation of the English translation of Kun Opera
2.1.2 Different approaches to the study of Kun Opera translation
2.2 Studies on Translation of Mu Dan Ting
2.3 Studies on Prosody in Translation of Kun Opera
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY
3.1 Theoretical Framework
3.1.1 Beauty in sound
3.1.2 Prosodic features:duration, pitch and intensity
3.2 Speech Corpus and Data Collection
3.2.1 Research materials
3.2.2 Live singing and speech synthesis
3.3 Research Methods
3.3.1 Extraction of duration, pitch and intensity
3.3.2 Corpus-based translation studies
Chapter Four PROSODIC ANALYSIS OF CHINESE VERSION AND ENGLISH TRANSLATIONS FROM THE PERSPECTIVE OF SOUND BEAUTY
4.1 A Prosodic Analysis of the Librettos of An Amazing Dream in Chinese Original
4.2 A Prosodic Analysis of the Librettos of An Amazing Dream in Two English Translations
4.2.1 A prosodic analysis of Wang’s TT
4.2.2 A prosodic analysis of Xu’s TT
Chapter Five PROSODIC PHONOLOGICAL ANALYSIS OF CHINESE VERSION AND ENGLISH TRANSLATIONS
5.1 Duration Analysis
5.2 Pitch Analysis
5.3 Intensity Analysis
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications of the Research
6.3 Limitations of the Research
6.4 Suggestions for Further Studies
参考文献
APPENDIX 攻读硕士学位期间发表论文的目录
江苏大学;