首页> 中文学位 >《中国第二大陆:中国人的非洲新帝国》(第一章)翻译实践报告
【6h】

《中国第二大陆:中国人的非洲新帝国》(第一章)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Translation

1.3 Objectives of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter Two Pre-translation Preparation

2.1 Text Analysis

2.2 Proper Nouns

2.3 Key Points and Difficult Points in Translation

2.4 Main Tools in Translation

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of the Titles

3.2 Translation Culture-loaded Words

3.3 The Translation of Abstract Nouns

Chapter Four Conclusions

4.1 Major Findings

4.2 Implications

4.3 Limitations

4.4 Suggestions for Future Translation Practice

参考文献

Appendix 1:The Translated Text

Appendix 2:The Original Text

Appendix Three:List of Publications

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是一篇英译中翻译报告。原文节选自China’s Second Continent: How a Million Migrants Are Building a New Empire in Africa的第一章。该书作者走访了非洲十来个国家调查中国移民在非洲的商业活动及其影响,旨在“揭露”中国人在非洲的移民问题。翻译该书可以让中国读者了解西方人是如何看待崛起中的中国及中国政府和民间与非洲各国交往日益密切的现象,同时批判地看待国外有些人认为我们在对非洲实行“新殖民主义”这一指责。  报告首先简要介绍本次翻译项目,然后重点描述了“译前准备阶段”,认为可以从背景准备、技术准备和理论准备三个方面进行准备,并从文本分析、重难点分析和翻译工具等方面进行了详细说明。  在“案例分析”一章中,对本书标题的翻译和所选章节标题的翻译以及本次翻译的重难点中的部分典型案例进行了分析,用案例说明了译者在翻译文化负载词时是如何应用“减译法”等翻译策略,在翻译抽象名词时是如何应用语境参数理论的。  通过对本次翻译项目的描述和案例分析,得出的总结如下:1.文本分析、平行文本查找、相关翻译工具等译前准备对高质量地完成翻译项目十分重要;2.翻译理论和翻译实践并不是相互排斥的反而二者可以互补,而且通过翻译实践可以更好地理解和掌握翻译理论实现理论和实践的结合;3.作为译者,尤其是职业译者从事翻译时一定要清晰地意识到中西方意识形态的差异,避免带来不必要的麻烦;4.好的译文是改出来的,为了保证高质量的译文,译者要注重译后校对工作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号