首页> 中文学位 >儒家思想中文化负载词的口译策略——以儒家思想讲座模拟口译为例
【6h】

儒家思想中文化负载词的口译策略——以儒家思想讲座模拟口译为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Task Description

1.1 Background description

1.2 Task nature

1.3 Task requirements

Chapter Two Interpreting Process Description

2.1 Preparation for background information and glossary

2.2 Domestication and foreignization in interpreting

2.3 Interpreting process

2.4 Interpreting quality assessment

Chapter Three Case Study for Interpreting Culture-loaded Expressions in Confucianism

3.2 Features of interpreting culture-loaded expressions in Confucianism

3.3 Strategies of interpreting culture-loaded expressions in Confucianism

3.3.1 Literal interpreting

3.3.2 Amplification

3.3.3 Phonetic interpreting

3.3.4 Omission

3.3.5 Parody

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着中国经济的腾飞,传播文化软实力成为中国外交的一个重要组成部分,而翻译是传播是否成功的关键环节。本报告根据笔者在一次儒家思想模拟讲座上所作的汉英交替传译实践写成,旨在分析和归纳适用于儒家思想文化负载词的口译策略。  报告先描述了任务概况和译前准备工作。除了准备背景知识及词汇,笔者还做了相关的理论准备,介绍了归化和异化策略及其在口译中的使用,并阐释了灵活采用不同策略的重要性。案例分析部分着重讨论了此次口译过程中遇到的困难及采取的对策。  由于文化差异、文化空缺、口译现场时间限制等各方面因素,面对文化负载词时,口译员不可能像笔译员一样查询大量资料,只能根据前期准备和自身知识储备处理文化负载词。从传播文化的角度出发,兼顾听众的感受,文中提出五种应对策略:直译、增译、音译、省略和仿拟。根据不同情况,译员应灵活采用合适的策略:如果直译不会造成理解困难,则尽量采用直译;如果出现文化空缺,应采用增译的手法,补充相关背景知识;为了让听众接触儒家文化的精髓,可采取音译的策略;发生意义重复时,采用省略的方法;仿拟的使用可以使译文更显生动。

著录项

  • 作者

    宋竺骏;

  • 作者单位

    西南财经大学;

  • 授予单位 西南财经大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张玲;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    汉英翻译,儒家思想,文化负载词,口译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 11:21:50

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号