首页> 中文学位 >《世界历史百科全书》(第十一卷节选)翻译项目报告
【6h】

《世界历史百科全书》(第十一卷节选)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目结构

第二章 原文背景

2.1 关于作者

2.2 关于原文

2.2.1 原文版本

2.2.2 主要内容

2.2.3 原文分析

2.3 小结

第三章 翻译质量控制

3.1 翻译重难点问题

3.2 翻译理论与方法的选择与简述

3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决

3.3.1 准确理解原文

3.3.2 增译

3.3.3 长句的翻译

3.4 小结

第四章 总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文节选自亚历山大·米卡贝利泽(AlexanderMikaberidze)、杰弗里·M·戴蒙德(JeffreyM.Diamond)和戴恩·A。莫里森(DaneA.Morrison)共同编著的《世界历史百科全书》(WorldHistoryEncyclopedia)第十一卷《纪元6:全球化时代的首现,1450-1770》(“Era6:TheFirstGlobalAge,1450-1770”)。该卷主要从各个方面介绍了1450年至1770年间人类社会首次出现全球化现象的过程及影响,而本翻译项目的英语原文节选自该卷前26页内容(其中包括引言部分、世界人口与土地总述,以及当时穆斯林国家、东亚国家、撒哈拉以南非洲国家、美洲国家和欧洲国家的历史概况)。本翻译项目报告主要分为四大部分。第一部分为翻译项目背景,本翻译项目原文本由安徽科技出版社提供,通过对原文本的翻译,译者希望能够达到普及世界历史知识的目的,并引起人们对科普文体翻译的重视。第二部分为原文背景,主要介绍本项目所涉及到的原文作者、原文版本以及原文的主要内容与特点分析。第三部分为翻译质量控制,主要探讨了译者在翻译过程中遇到的三大重难点问题:即如何准确理解原文、如何解决由中西方文化差异而导致的词汇不对等或信息欠缺的问题,以及科普类文体翻译中长句的处理问题,另外,本部分还通过借鉴纽马克的交际翻译理论来举例说明,如何运用翻译技巧去解决这些重难点问题。第四部分为本翻译项目报告总结,主要涉及翻译过程中的经验教训以及今后在翻译实践中需要注意和解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号