声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
A List of Tables and Figures
A List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Objective and Purpose of the Study
1.3 Originafity and Significance of the Study
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 A Brief Overview on Translational Manuscript Study
2.2 A Brief Overview on the Translation Studies of The Story of the Stone
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Pre-study Issues about the Manuscripts
3.2 Sampling
3.3 Classification of the Revisions
3.3.1 Lexical Choice
3.3.2 Paraphrase
3.3.3 Syntactic Restructure
3.3.4 Cohesive Devices
3.3.5 Adding or Deleting
3.3.6 Recurring Modification
3.3.7 Other Modifications
3.4 Data Collection
3.5 Summary
Chapter Four Results and Discussions
4.1 Quantitative Analysis on the Features and Tendency of Hawkes’ Self-revision
4.2 Qualitative Analysis on the Translator’s Competence
4.2.1 Hawkes’ Painstaking Devotion to the Translation Task
4.2.2 Hawkes’ Sacrifice of “Domestication”
4.3 Enlightenment for a Translator’s self-revision
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Notes
Works Cited
Appendices
Publications