首页> 中文学位 >文献详情
【6h】

《翻译能力培养》引言和第一部分第一篇文章的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Description of the Translation Project

1.1 Background of the Project

1.2 Purpose and Significance of the Project

1.3 Introduction to the Editor and the Author

1.4 Introduction to the Source Text

Chapter Two Translation Process

2.1 Pre-translation

2.2 While-translation

2.3 After-translation

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Text Analysis

3.1.1 Analysis of Text Type

3.2 Functional Equivalence

3.3 Translation Strategy

Chapter Four Case Analysis

4.1 Equivalence at the Lexical Level

4.1.1 Choice of Lexical Meaning

4.1.2 Lexical Meaning Extending

4.2 Equivalence at the Level of Syntax

4.2.1 Division

4.2.2 Translation of the Attributive Clause

4.3 Equivalence at the Level of Discourse

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix 1

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译项目选自英国阿斯顿大学教授克里斯蒂娜·舍夫纳(Christina Schaffner)和贝弗莉·阿达巴(BeverlyAdab)主编的《翻译能力培养》的引言与第一章第一篇论文。此书为一部翻译研究论文集。引言是本书两位主编对全书的概括性描述,第一篇论文《语言能力,多种语言能力以及翻译能力》是阿尔布雷克·纽波特分析翻译能力的定义的论文。本文共分为五章;第一章是对本次翻译项目的描述;第二章是翻译过程;第三章是翻译实践所依据的理论框架;第四章是翻译中的案例分析;第五章是对此次翻译实践的总结与反思。
  译者将采用美国语言学家尤金·奈达提出的功能对等作为翻译实践的指导理论,结合信息类文本的特点采用直译与意译的翻译策略,在此基础上针对不同的案例采取具体的翻译方法和技巧,使译文在词汇,句子与篇章的层面上达到与原文的功能对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
站内服务
  • 写作辅导
  • 期刊发表
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号