首页> 中文学位 >《翻译能力培养》第一部分第三、第四篇翻译实践报告
【6h】

《翻译能力培养》第一部分第三、第四篇翻译实践报告

代理获取

摘要

本文是一篇翻译项目实践报告,原文选自由英国的Christina Schaffner、Beverly Adab编写的Developing Translation Competence《翻译能力培养》。本人翻译的是第一部分的第三、第四两篇论文《言语和语法层面的英法互译》(Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French)和《拓宽视域:自由译者如何界定翻译能力》( The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence),33-61页,作者分别为Jean-Pierre Mailhac和Janet Fraser,译文约1.3万字。
  本书是理论性强的专业翻译书籍,重在传递信息和反映客观事实,句式复杂,有大量专业术语。根据纽马克的文本类型理论,经分析,小组将该书归为信息型文本。因信息型文本重在传递信息和反映客观事实,在翻译中既要忠实于原文,又要考虑受众的接受度,故翻译中采用尤金·奈达的功能对等理论,以“直译”为主,“意译”为辅的翻译策略,并结合实例从词汇、句子和篇章三个层面探讨了具体的翻译方法和翻译技巧,以达到功能上的对等。最后归纳总结了翻译过程中使用的理论以及实践中遇到的问题,分析了翻译中的问题和不足以及对此次翻译实践的认识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号