文摘
英文文摘
声明
绪论
第一章 翻译的态度
1.1三个不同的世界与三个不同的翻译观念
1.1.1三个翻译观念简介
1.1.2以《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》为例分析中国古代音乐文献的翻译观
1.2翻译就是诠释的过程
1.2.1翻译即为改写
1.2.2翻译的本质——诠释
第二章 中国古代音乐文献英译的句法结构转换
第三章 “归化”与“异化”
3.1“归化”与“异化”的概念
3.2选择“异化”的翻译实例
3.2.1中国古代特有的乐器名称的翻译方法
3.2.2中国古代音乐特有名词的翻译方法,以十二律名为例。
3.3选择“归化”的翻译实例
第四章 译文中文化信息的传达
4.1译文必须准确表达文化信息
4.2译文应该以读者易于理解和接受的方式传达文化信息
4.3译文应根据读者的需要补充原文缺少的必要文化信息
第五章 文献中涉及古语的翻译
5.1古代诗文英译的问题
5.2翻译文言文的大体步骤
5.3《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》一文中的文言文翻译
5.3.1四言诗的翻译
5.3.2四言诗的解释的翻译
第六章 译文
结论
参考文献
附录
致谢