首页> 中文学位 >中国古代音乐的译入语问题——以翻译音乐考古学文献《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》为例
【6h】

中国古代音乐的译入语问题——以翻译音乐考古学文献《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

绪论

第一章 翻译的态度

1.1三个不同的世界与三个不同的翻译观念

1.1.1三个翻译观念简介

1.1.2以《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》为例分析中国古代音乐文献的翻译观

1.2翻译就是诠释的过程

1.2.1翻译即为改写

1.2.2翻译的本质——诠释

第二章 中国古代音乐文献英译的句法结构转换

第三章 “归化”与“异化”

3.1“归化”与“异化”的概念

3.2选择“异化”的翻译实例

3.2.1中国古代特有的乐器名称的翻译方法

3.2.2中国古代音乐特有名词的翻译方法,以十二律名为例。

3.3选择“归化”的翻译实例

第四章 译文中文化信息的传达

4.1译文必须准确表达文化信息

4.2译文应该以读者易于理解和接受的方式传达文化信息

4.3译文应根据读者的需要补充原文缺少的必要文化信息

第五章 文献中涉及古语的翻译

5.1古代诗文英译的问题

5.2翻译文言文的大体步骤

5.3《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》一文中的文言文翻译

5.3.1四言诗的翻译

5.3.2四言诗的解释的翻译

第六章 译文

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

近年来,世界各国音乐文化交流同渐频繁。中国作为一个历史悠久的文明古国,其古代音乐文化吸引了各国音乐学者。将中国古代音乐类文献译成英文,是传播中国古代音乐文化的最直接的途径之一。在中国,外文音乐资料的汉化已经非常丰富,然而,将中国的音乐文献译成外文却实属少数。其原因在于,在英汉互译领域中,中译外比外译中困难得多。并且一名合格的音乐翻译工作者必须同时具备音乐能力和语言翻译能力。而同时具有这两种能力的人数并不多。本文通过将一篇题为《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》的音乐考古学文献译成英文来阐述音乐翻译中的中译英问题。其中会涉及翻译领域中的翻译态度、归化和异化、英汉句子结构差异等问题。文章会着重阐述中国古代特有的词汇如乐器、律名等的翻译方法和策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号