首页> 中文学位 >《论语》英译的补偿研究——以《论语》的两个英译版本为例
【6h】

《论语》英译的补偿研究——以《论语》的两个英译版本为例

代理获取

摘要

本文试图从补偿角度着手对《论语》英译进行探讨,并对《论语》英译中的补偿研究获得一个较为的系统认识,以期找出典籍英译中合理、有效的翻译补偿原则与方法。
   《论语》作为中国古代文学史上的一颗璀璨的明珠,有着悠久的注疏史和外译史。近20多年来,《论语》英译研究者对不同的译文进行了不同角度的研究,无论是从文本风格层面异同的探讨或从文化关键词层面取舍的挖掘,或是以奈达“功能对等”理论为基础或结合德国功能翻译学派等翻译理论,博弈译文的归化和异化,始终围绕着译文如何最大限度的与原文等值,译者如何在忠于原文作者和译文读者间找到最佳平衡点展开论述。然而,在实际翻译过程中,要真正做到这点,译者绝不可能离开概略化、具体化、语境增溢、归化、加注等补偿策略。
   作者通过分析当代的一些西方翻译理论如功能对等补偿理论、斯坦纳阐释学理论以及国内学者在补偿学方面的研究,从而肯定了补偿研究是构建在现代语言学和当代翻译理论的基础之上的。此外,作者补充提出了“目的性补偿”这一翻译原则。在对比分析了威利及赖波与夏玉和合译的两本《论语》英译本的基础上,得出如下结论:切实可行的补偿原则在《论语》翻译中发挥了积极的作用,在汉语典籍的英译过程中,应该对译文语义层面和美学层面的欠额翻译进行补偿,同时避免超额补偿带来的消极后果。

著录项

  • 作者

    叶桦;

  • 作者单位

    浙江大学;

    浙江大学外国语言文化与国际交流学院;

  • 授予单位 浙江大学;浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈刚;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学语言;四书;
  • 关键词

    补偿理论; 《论语》英译; 典籍翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 11:20:24

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号