首页> 中文学位 >从否定看老子哲学的英语化——《道德经》三英译本否定式的语义研究
【6h】

从否定看老子哲学的英语化——《道德经》三英译本否定式的语义研究

代理获取

目录

声明

ABSTRACT

摘要

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Significance and Objectives of This Study

1.3 Organization

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Studies on the English Translations of Daodejing

2.1.1 Translating Daodejing into English

2.1.2 Domestic Studies on the Engtish Translations of Daodejing

2.2 Studies On Negation

2.2.1 Definition and Scope of Negation

2.2.2 Being a Judgment on a Judgment

CHAPTER THREE NEGATION:THE METHODOLOGY OF LAOZI PHILOSOPHY

3.1 Approaching Dao from the Negative

3.2 The Use of Nothing

CHAPTER FOUR A SEMANTIC ANALYSIS OF NEGATIVES USED IN THE THREE ENGLISH VERSIONS

4.1 Negation:Polarity vs.Modality

4.2 Negation and Presupposition

4.3 Negation in Existentials

CHAPTER FIVE THE ANGLICIZED LAOZI PHILOSOPHY

5.1 Negative Propositions:Opposed or Dialectically Opposed?

5.2 Negative Assertions:A Question of Truth,Obligation,or Stance?

5.2.1 Truth or Possibility?

5.2.2 Stance:Subjective vs.Objective?

CHATPER SIX CONCLUSION

6.1 Major Findings of This Study

6.2 Limitations of This Study

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS

展开▼

摘要

《道德经》英译研究以译本批评赏析居多,评析之外多关注译本所用的翻译策略;翻译批评多半分析文本所涉的概念、语句或翻译技巧,很少从老子哲学本身出发建立文本内容与语言形式的关联,进而发现英文为老子哲学解读提供新的可能的(即英语化)。
  本文以老子哲学独特的否定性表述方法为切入口,选取《道德经》英译中三个著名的译本,通过对译本否定式的语义分析来揭示英语化的老子哲学。各位译者对否定性表述尽管处理不一,但总体看,每个译本的否定式都存在使用预设、情态和存在句结构的情况。本文逐一分析否定式的预设、情态和存在句结构的语义,探讨老子哲学解读的多重解读。
  分析结果如下:(1)“p andyet not q”和“p without q”的预设表明老子哲学在英文世界解读不一——命题之间到底是对立的还是辩证的统一?(2)否定命题的形式是一般现在时还是情态的,嵌入否定的结构是存在句还是领属的,不同程度说明老子看待道、天地、圣人的立场或许不那么明朗,是客观的,也可能是主观的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号