学术工具
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
第一章任务简介
1.1理论背景
1.1.1有稿同传的定义和特点
1.1.2顺句驱动的理论依据
1.2任务描述
1.3选材原因
第二章任务过程
2.1译前准备阶段
2.1.1人名、地名和专有名词
2.1.2材料背景
2.2口译进行阶段及译后材料整理阶段
第三章案例分析
3.1断句的应用分析
3.2增补的应用分析
3.3转换的应用分析
第四章实践总结
4.2对顺句驱动指导下口译技巧应用的总结
第五章结语
参考文献
致谢
附录
王怡然;
天津师范大学;
顺句驱动; 口译技巧; 模拟;
机译:新手语口译书提供无极口译和口译教育:研究和实践的方向
机译:CBI教学理念指导下的非英语专业口译指导
机译:促进和禁止使用研究指导口译实践的因素:以澳大利亚保护区管理机构为例
机译:中国当代歌剧艺术特征与实践研究:以音乐会歌剧“雅梅”为例
机译:瑜伽传佛教是传播还是转化?帕拉玛莎(499--569)及其中文口译员。
机译:梅塞尔(Messer)等人的撤稿登革热病毒包膜蛋白结构域I / II铰链决定了长寿命的血清型特异性登革热免疫力
机译:护理学课程指导下的实习课程:回顾历史护理学指导下的大学实践:回顾历史护理本科课程中的课程指导下的实习生:重新回顾历史
机译:作者:张莹莹,王汝传,王汝传,力学与实践mECHaN
机译:在特雷莎达铁铸铁丸中引入了角色,预先设置为预制铸坯板特雷莎达铁。
机译:提供用户自定义实践环境,与相同网络连接的服务器的虚拟高尔夫模拟设备以及使用虚拟高尔夫模拟的用户自定义实践环境提供方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。