本文是以社会科学类英语文章为项目语篇的翻译报告,源文本Job Strain,Long Work Hours,and Suicidal Ideation in US Workers:A Longitudinal Study(一项纵向研究:关于美国工人的工作压力、长时间工作和轻生意念的关系)出自世界上最大的职业健康研究学术期刊《国际职业与环境健康档案》,发表于2018年第七期,865-875页。该文章以工作压力、长时间工作与轻生意念的关系作为调查对象而做出翻译研究报告,以美国工人的工作方式和环境为背景,通过多个不同类型的统计结果比较验证,探讨长期社会心理工作压力源是否与工作人群的轻生意念有关。 本文的主要指导理论为奈达的“功能对等”翻译理论,首先阐明其翻译目的,然后确定相应的翻译策略和方法。在翻译过程中,笔者从词汇、句子和语篇三个角度探讨了统计学英语的文体特点和风格特征,并提出了英汉翻译中应遵循的原则。因此,基于忠实性和客观性,笔者努力确保译入语文章的标准化和可读性,同时不失源语文章的风格,以实现期望的翻译效果和翻译目标。希望通过本文的翻译实践能为相关领域的翻译研究提供参考。
展开▼