首页> 中文学位 >偃师文物旅游局景点介绍翻译实践报告
【6h】

偃师文物旅游局景点介绍翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第1章 翻译任务描述

1.1 翻译背景

1.2 翻译内容

1.3 委托方要求

第2章 翻译过程描述

2.1 翻译过程

2.1.1 译前准备

2.1.2 翻译实施

2.1.3 译后校对

2.2 理论应用

2.2.1 顺应论的理论综述

2.2.2 顺应论的适用性

第3章 翻译案例分析

3.1 语言结构的顺应

3.1.1 词汇层面的顺应

3.1.2 句法层面的顺应

3.1.3 篇章层面的顺应

3.2 语境关系的顺应

3.2.1 物质世界的顺应

3.2.2 社交世界的顺应

3.2.3 心理世界的顺应

第4章 翻译实践总结

4.1 研究结果与评估

4.2 研究局限与展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着旅游业“十三五”规划开始实施,中国入境游将迎来新一轮的战略机遇期,国家鼓励抓住机会推动旅游市场全球化。在这种背景下,拥有“七朝古都”美誉的河南省偃师市,正全面整合旅游资源吸引入境游客,带来了大量旅游文本翻译需求。译者受偃师文物旅游局委托,对偃师部分景点介绍词进行了翻译,并以此为基础,整理出本翻译实践报告。 此次翻译文本包括六个旅游景点的介绍,内容涉及自然景观和人文景观。原文中专有名词种类繁多,四字格词语较多,同时句中引用了大量的修辞手法,结构对仗,抒情性较强,因此翻译时不仅要顺应目的语读者的语言习惯,使译文易于理解,还要顺应目的语读者的文化传统和审美情趣,关注读者以及信息传递的效果,使译文具有可接受性。而维索尔伦提出的语用顺应论中的两大研究角度,即语言结构的顺应和语境关系的顺应,旨在研究如何使译文满足语言层面和语境层面的交际功能,正好能有效地指导此文本特征的再现。因此,译者选择顺应理论指导此次翻译实践,分析译者如何从语言结构和语境关系两个方面做出灵活的选择,从而最大限度地实现译文意义与功能的对等。 本翻译报告共分为四个章节。第一章为翻译任务描述,主要介绍翻译背景、翻译内容及委托方要求;第二章为翻译任务过程描述,包括翻译过程以及理论综述和适用性;第三章为实例分析,是本实践报告的核心部分,从语境关系顺应和语言结构顺应两大角度对本次翻译过程进行具体分析;第四章为实践总结,主要分析此次翻译实践还存在的不足与局限,并总结从中获得的收获。 本翻译实践报告以顺应论为指导,详细分析了该理论在旅游文本翻译过程中的适用性,并总结不足与局限,以此收获了大量翻译经验,获得启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号