首页> 中文学位 >浅析交替传译中精力分配失衡在笔记中的具体体现及应对策略——以《奥美中国-模拟会议》为例
【6h】

浅析交替传译中精力分配失衡在笔记中的具体体现及应对策略——以《奥美中国-模拟会议》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第1章 精力分配模型及相关理论

1.1 吉尔的交替传译的精力分配模型

1.2 精力分配失衡在交传中的两种体现及其产生原因

第2章 实战分析——奥美中国模拟会议

2.1. 实践简介

2.2. 精力分配失衡在笔记中的具体体现及其原因

2.2.1.笔记杂乱无章,听辨出现问题

2.2.2.笔记所含信息过少,出现认知负荷饱和状态

第3章 在实战练习及平时积累中相应的解决方法

3.1针对由chronicle reasons所造成精力分配失衡的对策

3.2 针对由occasional reasons所造成精力分配失衡的对策

结语

参考文献

附录 “奥美中国——模拟会议”原文及转写

展开▼

摘要

本文首先通过分析吉尔的“精力分配模型”来理清在交替传译第一阶段中的精力分配情况。在四种精力中,应以“听力与分析”为主,“笔记”为辅。若在这两者之间出现精力分配失衡,那么在译员的笔记中都会有所体现。第一种情况体现在译员笔记杂乱,盲目记录下没有任何辅助作用的字、词或符号。第二种情况体现在译员笔记数量较少,必要性信息有所缺失。通过结合《奥美中国——模拟会议》,笔者逐一分析了造成以上两种情况的原因及在实战练习中的具体表现。在本文最后,笔者探索并提出了在实战练习和日常积累中合理可行的解决方案,希望可以为译员在交传中降低认知负荷、提高译文质量以及更好地来分配精力提供些许帮助。

著录项

  • 作者

    李丽倩;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 戴惠萍;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 交替传译; 精力分配; 口译质量;

  • 入库时间 2022-08-17 10:16:49

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号