首页> 中文学位 >从一致性原则看公司年度报告的翻译——以《帝斯曼2015年年度报告》英译汉为例
【6h】

从一致性原则看公司年度报告的翻译——以《帝斯曼2015年年度报告》英译汉为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)案例以及研究问题

(三)研究意义

第一章 财务报告背景介绍

(一)年度报告的定义

(二)年度报告的语言特点

(三)翻译的一致性原则

第二章 案例翻译中的问题

(一)术语不统一

(二)风格不统一

第三章 案例中问题的解决对策

(一)制定风格指南

(二)建立术语表

(三)建立翻译记忆库

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着全球经济的发展,越来越多的跨国公司开始在中国开展业务,为了更好地将自己的经营状况展示给中国客户,每个公司都会编写涵盖公司经营状况各个方面信息的年度报告。公司年度报告具有很强的延续性而且这类项目一般规模较大需要多人合作。团队协作在这类项目的翻译中扮演着重要的角色。
  笔者从自身的翻译经验出发,以《帝斯曼2015年年度报告》英译汉为例,总结了在这类翻译项目中因缺乏有效的团队协作而出现的问题并提出解决方案,包括制定术语表、建立翻译记忆库和风格指南来提高文章的内部一致性,使译文更专业、更准确。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号