首页> 中文学位 >英汉句式对比及英语长句汉译方法研究——译Translating Promotional and Advertising Texts有感
【6h】

英汉句式对比及英语长句汉译方法研究——译Translating Promotional and Advertising Texts有感

代理获取

目录

封面

声明

致谢

目录

Translating Promotional and Advertising Texts原文及译文

英汉句式对比及长句汉译方法研究——译Translating Promotional and Advertising Texts有感

中文摘要

英文摘要

1.引言

2.英汉语言句子结构的差异

2.1 形合与意合

2.2 集聚与流散

2.3 前焦点与后焦点

3.英语长句汉译方法

3.1 顺序法,即英语原句中叙述的内容符合汉语惯用法时所采用的按照原文顺序的翻译方法。

3.2 逆序法,即英语原句中叙述的内容不符合汉语惯用法时所采用的改变原文顺序的翻译方法。

3.3 拆句法,即由于英语句子中修饰成分较多,有时需要把修饰成分单独拆开进行翻译的方法。

4.结语

参考文献

展开▼

摘要

本文以《翻译推介与广告文本》翻译实践中的长句为例,比较英汉语言在句式方面的差异,并且分析了英语长句汉译的方法。
  .

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号