短篇小说的翻译是文学作品翻译的一个重要组成部分,本文以Never Come Back为例,从文化翻译的角度,探讨了在翻译实践中,尤其是在短篇小说的英译汉中,我们应该遵循什么翻译理论、采取什么翻译策略。通过分析发现,功能对等是我们应该坚持的指导原则,它具有可操作性。对于与之相对应的翻译策略,本文分别选取了词汇、句法和风格三个层面,结合译例详细阐述如何实现最大程度的对等。例如,单词的直译和注释法,长句的拆分重组,通过斜体字来表达风格上的对等等。通过对翻译实践的探讨,本文期望实现准确地在目的语中再现源语文化内涵这一目标。
展开▼