声明
致谢
摘要
绪言
第一章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译任务及文本介绍
1.1 翻译任务
1.2 文本分析
1.2.1 作者介绍
1.2.2 文本介绍
1.2.3 语言特征
第二章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 查阅文献
2.1.2 阅读及分析平行文本
2.1.3 咨询医生
2.1.4 准备工具书
2.2 译中活动
2.2.1 初稿形成
2.2.2 对照修改
2.2.3 终稿审校
2.3 译后事项
2.3.1 自我评价
2.3.2 他人评价
第三章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译行为研究
3.1 奈达的“功能对等”理论
3.1.1 “功能对等”理论的内容及原则
3.1.2 “功能对等”理论的发展
3.2 “功能对等”理论在《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》中的应用
3.2.1 词汇层面
3.2.2 句式层面
3.2.3 篇章层面
第四章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》案例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 普通词
4.1.2 专业术语
4.1.3 缩略语
4.2 句子翻译
4.2.1 长难句
4.2.2 被动句
4.2.3 否定句
总结
参考文献
攻读硕士学位期间取得的科研成果
附录