首页> 中文学位 >《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》英译汉翻译实践研究报告
【6h】

《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》英译汉翻译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪言

第一章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译任务及文本介绍

1.1 翻译任务

1.2 文本分析

1.2.1 作者介绍

1.2.2 文本介绍

1.2.3 语言特征

第二章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 查阅文献

2.1.2 阅读及分析平行文本

2.1.3 咨询医生

2.1.4 准备工具书

2.2 译中活动

2.2.1 初稿形成

2.2.2 对照修改

2.2.3 终稿审校

2.3 译后事项

2.3.1 自我评价

2.3.2 他人评价

第三章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》翻译行为研究

3.1 奈达的“功能对等”理论

3.1.1 “功能对等”理论的内容及原则

3.1.2 “功能对等”理论的发展

3.2 “功能对等”理论在《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》中的应用

3.2.1 词汇层面

3.2.2 句式层面

3.2.3 篇章层面

第四章 《脊柱转移性疾病的诊断和治疗》案例分析

4.1 词汇翻译

4.1.1 普通词

4.1.2 专业术语

4.1.3 缩略语

4.2 句子翻译

4.2.1 长难句

4.2.2 被动句

4.2.3 否定句

总结

参考文献

攻读硕士学位期间取得的科研成果

附录

展开▼

摘要

本次翻译报告以医学文献“Diagnosis and management of metastatic spine disease”的译文为重点研究对象,研究并分析阐述了有关骨科的医学文献在翻译实践过程中所遇到的具体问题及相应对策。文献梳理法、比较研究法和个案研究法等翻译方法被用于本次翻译实践之中,且这些方法都是在奈达的“功能对等”翻译理论的指导下进行的,并提出了相关的解决方案,旨在全面认识医学文献中与骨科相关的词汇和句子的特点,充分掌握骨科医学文献的翻译策略及技巧,为以后此类的翻译提供一些经验。
  根据科技文的准确、客观等特点要求,译文必须做到信息准确,语言流畅,最大程度上使译入语读者能像原语读者一样理解、体会作者意图。通过此次翻译实践,笔者得出:在此类医学文本翻译中,除了尊重形式一致以外,应该更注重内容一致。译者应以两文的“内容对等”为原则来解决普通词在医学英语中的词义选择问题,并以“拆分分译再整合”为原则来处理长难句的翻译难题。希望此案例所总结出来的方法及建议可以为今后的医学英语翻译工作略献绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号