首页> 中文学位 >Translation Practice Report on Sentences Lacking Logic and Appeal–Based on C-ETranslation of Company Profile of Luxi Chemical Group Co.,Ltd
【6h】

Translation Practice Report on Sentences Lacking Logic and Appeal–Based on C-ETranslation of Company Profile of Luxi Chemical Group Co.,Ltd

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Source Text

1.2 Significance of the Program

1.3 Organization of the Report

Chapter Two Task Description

2.1 The General Characteristics of the Text

2.2 Translation Process

2.2.1 Preparation of the Program

2.2.2 The Selection of Translation Tools

2.2.3 The Duration of the Translation

Chapter Three Translation Theory and Strategies

3.1 Skopos Theory

3.2 Translation Strategies

3.2.1 Method of Adding

3.2.2 Method of Omitting

3.2.3 Method of Conversion

3.3 Summary

Chapter Four Case Analysis

4.1 Logicalization

4.1.1 Sentences Lacking Logic Example 5:

4.2 Personification

4.2.1 Sentences Lacking Appeal Example 10:

Chapter Five Conclusion

5.1 Translation Experience

5.2 Problems

参考文献

Appendix I

致谢

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

如今中外合作已成为经济发展的必然趋势,公司简介文本的翻译越来越具有必要性。通过完成本次实践报告,让国外友人对该公司有更为全面的了解。同时,对公司简介文本中缺乏逻辑,缺少感染力的句子进行更深一步的探索和应用,以便在后来的实践中更好地翻译此类文本。
  作者以《鲁西化工公司简介》为翻译材料,原材料共计一万字左右。在翻译过程中作者借助百度翻译、灵格斯翻译、金山词霸、词都网等翻译工具辅助翻译,同时以海尔集团、中国中化集团公司的英语官方网站作为平行文本进行翻译。在翻译过程中作者遇到很多问题,其中缺乏逻辑性句子和缺少感染力、号召力句子的翻译问题最为突出。作者分五章介绍了此次翻译实践,其中本文的第四章为文章的核心部分,作者在这一章着重介绍了翻译过程中遇到的问题以及解决问题的方法,并举例加以论证。本章主要运用两种翻译技巧解决长难句翻译中遇到的困难,这两种翻译技巧分别为逻辑化翻译和拟人化翻译。作者结合此次翻译实践报告总结出:(1)、在公司简介汉译英翻译文本中,对于结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接、因果关系模糊不清的句子,首先应根据译群将其重新排序组合,先找到句子主干,将其他旁枝末节逐一添加,使其句式明确,逻辑清晰;(2)、公司简介文本中有很多的号召性、口号性的句子,原文读起来铿锵有力,但如果翻译时只做到不丢失原文信息是万万不够的,这类句子的译文也一定要感染力强、号召力强。对于这一问题作者采用拟人化的翻译进行解决,通过对公司简介文本的汉译英研究,加深对汉译英句式中这两种句式的理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号