首页> 中文学位 >英语短篇灵异小说The Old Nurse’s Story的翻译实践报告——小说人物对话的翻译方法
【6h】

英语短篇灵异小说The Old Nurse’s Story的翻译实践报告——小说人物对话的翻译方法

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章引言

1.1任务背景

1.2任务意义

1.3论文结构

第二章任务过程

2.1准备阶段

2.2翻译阶段

2.3译后校改阶段

第三章文本回顾

3.1该小说简介

3.2人物对话在该篇小说中的作用

第4章翻译策略与案例分析

4.1小说人物对话的翻译要符合小说人物的特征

4.2小说人物对话的翻译要符合对话口语体的语言特点

4.3小说人物对话的翻译要符合特定小说题材的语言特征

4.4小说人物对话的翻译要符合目标语的语言习惯

4.5小说人物对话的翻译要符合对话特定的场景和环境

4.6小结

第五章实践总结

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

小说是四大文学体裁之一。小说中的对话能塑造小说人物形象、推动故事情节发展、吸引读者兴趣,还能彰显小说文体之美并体现小说作者写作风格。因此,小说中人物对话的翻译对一本小说的翻译至关重要。本文是短篇小说《老保姆的故事》的英译汉实践报告。在此报告中,笔者重点对小说中人物对话的翻译方法进行了探讨和分析。此篇小说中对话的人物身处不同的年龄阶段,社会地位也层次不齐,小说题材更是涵盖了哥特式小说的恐怖,所以在翻译她们对话时,笔者本着“五个符合”即符合小说人物的个性、符合对话口语体的语言特点、符合特定小说题材的语言特征、符合目标语的语言习惯、符合对话特定的场景来体现小说中的各个人物特点,来满足文本翻译方面的忠实,进而再现人物对话的精彩,并同步传达原作的主旨。
  通过对任务的描述和案例分析,笔者也得出以下几个结论:可以使用方言来对应对话人物中底层人民的社会背景,使用汉语的一些文言说法来体现对话者中受过良好教育的人,使用地道的汉语口语用词来满足中文读者的阅读习惯,使用恰当的句子组合来折射人物对话时的情绪,使用最贴切的用词来传达原作者最真实的想法等等。期望此报告对类似的小说对话翻译提供借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号