学术工具
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
目录
中文摘要
英文摘要
前言
一、作者及其相关作品的介绍
1.1 夏目漱石及其文学作品『坊ちゃん』
1.2 刘振瀛及其译本《哥儿》
1.3 林少华及其译本《哥儿》
二、语义层面
2.1选词(主要从人称代词、人名称呼方面进行比较)
2.2句式
2.3修辞手法
三、风格层面
3.1直译与意译
3.2加译
3.3顺译
结语
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
声明
附录
赵志清;
山西大学;
日本小说; 《哥儿》; 文学翻译; 句式结构; 修辞手法; 汉译策略;
机译:学术翻译研究:以乾隆皇帝中文译本为例
机译:从影像学的角度重建《奥利弗·扭曲》中文译本中的犹太人形象
机译:自我医学成果档案(MYMOP)中文译本的翻译及其在冠心病中的应用
机译:《论语》英语译本比较研究
机译:西方的中文译本:全球时代的历史。
机译:育儿问卷中正念中文译本(MIPQ)的验证
机译:奈达功能对等理论下的儿童文学翻译-以夏洛特网络的两个中文译本为例
机译:关于东欧政治,社会学和军事事务的第1383号译本。
机译:计算机应用程序语言翻译本地化的技术
机译:显示控制设备,显示控制方法,程序和非易于译本计算机可读信息记录介质
机译:编译本地和远程搜索结果
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。