首页> 中文学位 >《哥儿》两个中文译本的比较和评析——以刘振瀛译本和林少华译本为例
【6h】

《哥儿》两个中文译本的比较和评析——以刘振瀛译本和林少华译本为例

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

前言

一、作者及其相关作品的介绍

1.1 夏目漱石及其文学作品『坊ちゃん』

1.2 刘振瀛及其译本《哥儿》

1.3 林少华及其译本《哥儿》

二、语义层面

2.1选词(主要从人称代词、人名称呼方面进行比较)

2.2句式

2.3修辞手法

三、风格层面

3.1直译与意译

3.2加译

3.3顺译

结语

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

附录

展开▼

摘要

翻译是使用不同语言的人们进行交际和交流的媒介手段,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。同时翻译也是一种文学艺术形式,是人类必不可少的一项重大的活动。不管是在古代还是在现代,翻译对促进人类文化、科学、社会的发展都起着极其重大的作用,同时翻译工作也是非常艰巨的,所以要求译者具有良好的译德,树立严谨的译风。
  随着翻译活动的进行,翻译理论和翻译技巧应运而生、不断完善,并具体的规范我们了的翻译行为,让我们可以更好、更全面地做好翻译。本文将以日本著名小说――《哥儿》的两个不同译本为例,主要从翻译风格、语义、词汇的选择等方面比较、评析两个译本,进而深刻认识翻译活动,更好的做好翻译。
  《哥儿》是日本“国民作家”――夏目漱石的代表作之一,从上个世纪30年代开始,就在不同的时期被翻译成各种不同的版本。由于时代、社会、文化背景的不同,每个版本都各具特色,这就给翻译研究提供了最便利的条件。本文将引用两个背景差异很大的版本进行比较、评析,进而更加深刻的研究翻译活动。
  通过对两个译本的比较和评析,会发现两个译本在选词、句式、修辞手法等方面都有很大的不同之处。甚至两个译本的格调、风格都大有不同。刘振瀛译本(以下简称刘译本)更加活泼、幽默,在读者的眼前活灵活现的描述出了一位“纨绔的江户公子哥儿的形象”,很容易引起读者的共鸣。林少华译本(以下简称林译本)使用最简洁的语言向我们再现了原文的全貌,全文通俗易懂。两个译本都完整的再现了原文的艺术气息,但是表达方式的不同,给读者的体会也大不相同。
  接下来本文将引用这两个译本,主要从作品的风格与语义两个层面,比较、评析《哥儿》在不同时期不同译本的异同之处。风格层面主要包括一些翻译技巧的灵活运用,语义层面主要包括选词、句式、修辞手法的运用等方面。通过比较、评析两个译本的异同之处,更全面的认识翻译这一项古老而又神秘的文学活动,为我们以后更好的做好翻译打下基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号