首页> 中文学位 >三期有关中国新丝绸之路访谈的口译实践报告
【6h】

三期有关中国新丝绸之路访谈的口译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

口译是一种通过口头表达方式,将信息准确而快速地转化成另一种语言,从而实现交流目的的活动。由于口译本身的特点和现场的复杂性,译员常常需要“一心多用”,以求获得最大信息量,而口语信息“模糊与松散”,所以在信息传递过程中,不免会产生冗余信息,且普遍存在,因此也是译员所必须考虑的因素。 冗余的处理手段需要灵活,由于现场气氛紧张和思考时间有限,有时译员也会人为地增添必要信息,或删除和修改不必要的信息,使其更符合口译的要求。因而合格的译员需要综合运用这三种手段,避免冗余现象。 在本篇论文中,第一部分讲述了选题来源,意义和采访信息和受众情况。第二部分概括了译前准备(如背景知识,理论指导,主题知识,口译过程和口译质量评估)。第三部分在结合翻译过程中遇到的障碍(输入障碍,调整障碍,输出障碍),笔者总结了三种适用方法:省略,增译和改译,分别针对文化差异,语法结构,习语翻译和敏感话题等,提出了个人观点并进行整合。第四部分进行了译后反思,第五部分是结语,阐述了笔者在冗余处理策略指导下的实践成果,总结经验,吸取教训,表达了对今后口译学习的展望。

著录项

  • 作者

    王佳梦;

  • 作者单位

    中国石油大学(华东);

  • 授予单位 中国石油大学(华东);
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郭月琴,淳柳;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 国民经济管理;
  • 关键词

    中国; 新丝绸之路; 访谈;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号