首页> 中文学位 >鸠摩罗什译《维摩诘所说经》与敦煌本《维摩诘经讲经文》的‘之’字偏正结构用法比较研究
【6h】

鸠摩罗什译《维摩诘所说经》与敦煌本《维摩诘经讲经文》的‘之’字偏正结构用法比较研究

代理获取

目录

第一章 绪论

第二章 《维摩诘所说经》与《维摩诘经讲经文》定中结构的句法分析比较

第三章 《维摩诘所说经》与《维摩诘经讲经文》定中结构的语义分析

第四章 《维摩诘所说经》与《维摩诘经讲经文》用‘之’连接的定中结构变化比较

第五章 《维摩诘经讲经文》中‘之’与‘而’用法相同

第六章 结语

参考文献

致谢

原创性声明及关于学位论文使用授权的声明

展开▼

摘要

《维摩诘所说经》或称《维摩诘所说不思议经》、《不可思议解脱经》、《维摩经》、《维摩诘经》等。现存的三种汉文译本中,姚秦鸠摩罗什译《维摩诘所说经》三卷(406年)影响最大,当时曾广泛流行。此经是在《般若经》空思想的基础上发展出来的一种大乘经,属于早期大乘佛教的经典之一。敦煌变文是盛行于唐代寺院和民间的一种俗讲文学,与同期其它文献相比,变文的语言更接近当时的实际口语,带有鲜明的民间色彩和口语化特征。从汉语发展史上看,上承先秦两汉的文言用语,下启宋元白话口语,是连接中古汉语与近代汉语的一座桥梁,具有极高的语料价值和重要的历史地位。敦煌变文中《维摩诘经讲经文》共有7篇。这些写本大约写于10世纪初,是一种向俗讲过渡时期之讲经文。看讲经文内容的深度,可判此经似为僧讲而非俗讲。《维摩诘经讲经文》是以鸠摩罗什译的《维摩诘所说经》为底本,用‘引用-说明-讲唱(韵文)’的形式叙述经典内容。本文是以目前校堪最精,收录最全,权威性最高的《敦煌变文校注》中《维摩诘经讲经文》为底本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号