声明
导言
第一章总论翻译家鲁迅
第一节鲁迅首先成为翻译家——“别求新声于异邦”
第二节鲁迅对中国翻译文学的贡献 ——铺路架桥,创新开拓
第三节鲁迅在中国翻译文学史中的地位 ——神思新宗,译介之魂
第二章鲁迅翻译文学的理论
第一节鲁迅“中间物”的翻译哲学命题——取今复古,别立新宗
第二节鲁迅“中间物”的“异化”翻译理论——与美国异化翻译理论家韦努蒂的比较研究
第三节鲁迅“中间物”的翻译桥梁作用——“末人”——“超人”——“世界人”的过渡
第三章鲁迅翻译文学历史分期
第一节鲁迅的文学翻译早期(1903-1908)——科学救国梦的追求
第二节鲁迅的文学翻译中期(1909-1926)——从“意译”向“直译”的转化
第三节鲁迅的文学翻译晚期(1927-1936)——苏俄文学与文学理论的探索
第四章鲁迅文学翻译文本分析
第一节鲁迅早期翻译文本比较分析——法国作家儒勒·凡尔纳的科学小说《地底旅行》
第二节鲁迅中期翻译文本比较分析——荷兰作家望·蔼覃的成人童话《小约翰》
第三节鲁迅晚期翻译文本比较分析——俄国作家果戈理的文学名著《死魂灵》
第五章鲁迅的翻译文学分类与艺术方法
第一节鲁迅的翻译文学的分类——博取域外“天火”照亮中华“暗室”
第二节鲁迅翻译文学的艺术方法——一代翻译大家,抱诚守真树人
第六章鲁迅翻译文学的传播和影响
第一节鲁迅翻译文学的国内传播影响——由“拿来”到创新的巨大传播成功
第二节鲁迅文学翻译的国外传播影响——由“拿来”到“送出”的巨大传播成功
第三节鲁迅翻译文学的跨文化传播——新世纪文学双向式交流传播的成功楷模
第七章鲁迅翻译文学的当代启示
第一节不朽的鲁迅译介之魂——翻译即人生
第二节跨越时空的鲁迅翻译文学——真善美的执著追求
结语
参考文献
附录鲁迅译文目录
致谢
攻读学位期间发表学术论文目录