1 口译任务简介
1.1任务描述
1.2任务特点
1.3任务意义
2 口译过程描述
2.1译前准备
2.1.1 图式理论对译前准备的指导作用
2.1.2 实战译前准备工作
2.1.3 模拟译前准备工作
2.2翻译实践描述
2.2.1 实战口译情况
2.2.2 模拟口译情况
2.3译后反思
2.3.1 译后综合分析
2.3.2 译后对比分析
3 案例分析
3.1理论框架
3.1.1 口译认知负荷模型
3.1.2 认知负荷模型与图式
3.2精力合理分配状态下的口译案例分析
3.3译中问题分析
3.3.1 听辨感知精力不济造成的失误
3.3.2 分析理解精力不足造成的失误
3.3.3 加工存储精力失衡造成的失误
3.3.4 提取回忆精力不济造成的失误
3.3.5 译语生成精力不济造成的失误
3.3.6 表达输出精力不济造成的失误
3.3.7 整体脑力“超载”导致的失误
4 经验总结
(1)积极参加口译实践,锻造强大心理素质
(2)充实语言和形式图式,改善理解与表达水平
(3)扩充内容图式,提高口译专业水准
(4)充分完成译前准备,确保实现有备而战
(5)磨练口译技能,满足职业要求
参考文献
致谢
附录:源语及译文
攻读学位期间发表的学术论文
声明