首页> 中文学位 >《完美人生》(节选)翻译实践报告
【6h】

《完美人生》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Introduction to the Author Danielle Steel

Chapter2 Description of Translation Process

2.1 Preparation for Translating

2.1.1 Selection of Semantic Translation and Communicative Translation Theory

2.1.2 Translation Plan

2.2 Translation Process

2.3 Proofreading

Chapter3 Case Analysis

3.1 Semantic Translation

3.1.1 Literal Ttanslation

3.1.2 Literal Translation plus Annotation

3.2 Communicative Translation

3.2.1 Amplification

3.2.2 Substitution

3.2.3 Division

3.2.4 Restructuring

Chapter 4 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

随着世界各方面交流越来越密切,小说这种文化形式发展迅速,在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。近几年来越来越多人倾向于阅读外文畅销小说以及它们的中文译本。因此对外文畅销小说的翻译对跨文化交流具有重大意义。本文作者基于对美国畅销小说作家丹妮尔·斯蒂尔小说《完美人生》的翻译实践撰写了该翻译实践报告,该报告总结了本文作者在实践过程中的一些翻译经验,并结合典型案例分析了小说《完美人生》翻译过程中的曲折及其解决方法。
  翻译实践过程中本文作者选取了纽马克的语义和交际翻译理论为指导,并在该理论的指导下介绍了在该小说翻译实践中主要运用的六种翻译技巧,即直译、直译加注、增词、替代、拆分以及重组。本文作者希望该翻译实践报告实现两个目标:一是介绍纽马克的语义和交际翻译理论并在具体翻译实践中探讨理论的可行性;二是为畅销小说翻译提供切实可行的翻译技巧。在该小说翻译实践过程中,本文作者始终以该理论作为翻译指导,结合一系列翻译技巧力求最大程度忠实与再现原文,以期能对今后畅销小说汉译提供可借鉴的方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号