首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的《儿童电子文学:数字时代如何提高儿童的识读能力》(第一章、第四章)翻译实践报告
【6h】

功能对等理论指导下的《儿童电子文学:数字时代如何提高儿童的识读能力》(第一章、第四章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Task Description

1.1 About the Author and the Source Text

1.2 Significance of the Translation of the Book

Chapter 2 Description of Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation for the Translation Task

2.2 Translation Expression

2.3 Proofreading

2.3 Theoretical Guidance

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Equivalence at the Lexical Level

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Conversion of Parts of Speech

3.1.3 Semantic Extension

3.2 Equivalence at the Syntactic Level

3.2.1 Following the Original Syntactic Order

3.2.2 Conversion of Phrases and Clauses

3.2.3 Conversion of Sentences from Passire Voice to Aetive Voice

3.2.4 Division and Recombination of Sentences

3.3 Equivalence at the Textual Level

3.3.1 Cohesion of the Tbxt

3.3.2 Coherenee of the Text

Chapter 4 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

About the Author

展开▼

摘要

本文是一篇基于澳大利亚作家莱恩·昂斯沃思所著的《儿童电子文学:数字时代如何提高儿童的识读能力》第一章和第四章的翻译实践所撰写的翻译实践报告。该书主要论述数字时代教师如何在课堂上利用网络数字资源来提高儿童的识读能力。第一章是对电子时代的儿童文学和儿童识读能力培养的介绍;第四章阐述了儿童电子文学在儿童识读能力培养中的具体应用。尤金·奈达的功能对等理论认为翻译应在两种语言之间达成功能对等,使译语读者对译文的理解等同于原文读者对原文的理解。这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时译者不应拘泥于原文的结构和词汇意义的死板对应,而应该着眼于文章要表达的内在含义。在此理论的指导下,译者仔细分析原文内容及其特征,归纳总结翻译策略,探讨了此次英译汉翻译实践过程中出现的问题。本报告第一章介绍了原文文本,作者以及本次翻译实践的重要性;第二章描述了本次翻译计划的执行情况;第三章案例分析是本实践报告的重点,主要对翻译过程中采取何种翻译策略来达到词汇,句法和篇章层面上的功能对等进行了详细的分析。第四章对此次翻译实践进行总结,概括了词汇的处理技巧,长难句的翻译方法以及语篇的衔接问题等。同时,译者提供了一些翻译中出现的问题及解决方法,旨在为今后同类文本的翻译实践提供借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号