文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Methodology and Research Questions
1.3 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Defining terms
2.1.1 Working definitions of cultural specific items
2.1.2 Subtitle
2.2 Previous Studies from the Perspective of Relevance Theory
2.2.1 Relevance theory applied in translation by Gutt
2.2.2 Studies in China
2.3 Previous Studies on Subtitle Translation
2.3.1 Research abroad
2.3.2 Research at home
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Basics of Relevance Theory
3.1.1 Relevance
3.1.2 Communication as an ostensive-inferential process
3.1.3 Principle of relevance and optimal relevance
3.1.4 Context and cognitive environment
3.2 Analyzing Translation from the Approach of Relevance Theory
3.2.1 Translation as an interpretive resemblance of source text
3.2.2 Translation as a process of searching for optimal relevance
3.3 Relevance Theory Approach to Subtitle Translation
3.4 Cultural Specific Items in Subtitle Translation Based on Relevance
Chapter Four ANALYSIS OF SUBTITLE TRANSALTION IN TV PLAY SERIES GENGHIS KHAN BASED ON RELEVANCE THEORY
4.1 Introduction to the TV Play Series Genghis Khan
4.2 Overview of Cultural Specific Items of TV Play Series Genghis Khan
4.3 Profile of Cultural Specific Items of Genghis Khan
4.3.1 Cultural specific items relating to material culture
4.3.2 Cultural specific items relating to spiritual culture
4.3.3 Cultural specific items relating to social culture
4.4 Application of Relevance Theory to Subtitle Translation in Establishing Relevant Relations
4.4.1 Image-equivalent relevance
4.4.2 Relevance in the relevant relation of hyponymy
4.4.3 Function-equivalent relevance
4.4.4 Relevance in characteristic-equivalence
4.5 Strategies for Translation of Cultural Specific Items in Subtitle Based on Relevance Theory
4.5.1 Condensation
4.5.2 Omission
4.5.3 Addition
4.5.4 Explanation
4.5.5 Replacement
4.5.6 Transliteration
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Conclusion
5.2 Implication
5.3 Limitation and Suggestion for Further Research
REFERENCES