首页> 中文学位 >乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究
【6h】

乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter I Introduction

1.1The Background of The Present Study

1.2 The Significance of The Present Study

1.3 The Layout of The Thesis

Chapter Ⅱ Translator's Subjectivity in Light of Steiner's Hermeneutic Motion

2.1 The Subjectivity of Translator

2.1.1 Former status of the translator

2.1.2 Recognition of the translator's subjectivity

2.1.3 Factors involved in the translator's subjectivity

2.2 Steiner's Hermeneutic Motion

2.2.1 Hermeneutics in relation to translation

2.2.2 Steiner's Hermeneutics in translation process

Chapter Ⅲ Introduction to Pu Songling's Liaozhaizhiyi and Its English Versions

3.1Pu Songling and his Liaozhaizhiyi

3.1.1An introduction to Pu Songling and his writing background

3.1.2An introduction to Liaozhaizhiyi and its influence

3.2There English Versions of Liaozhaizhiyi

3.2.1 Herbert Giles'version

3.2.2 Yang Xianyi and Gladys Yang's version

3.2.3 Denis C.and Victor H.Mair's version

Chapter IV Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion Theory Embodied in Liaozhaizhiyi

4.1 The Translator's Initiative Trust

4.1.1 The translator's cultural and linguistic competence

4.1.2 Manifestation in the choice of original text

4.2 The Translator's Aggression

4.2.1 Aggression out of the cultural consciousness

4.2.2Aggression out of the social consciousness

4.2.3 Aggression out of the different understandings

4.3 The Translator's Incorporation

4.3.1 Incorporation of meaning

4.3.2 Incorporation of form

4.4 The Translator's Compensation

4.4.1 Compensation by annotation

4.4.2 Compensation by indirection

Chapter V Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Implications

5.3 Limitations

Bibliography

展开▼

摘要

本文以乔治斯坦纳阐释学翻译理论为理论基础,以《聊斋志异》三个英译本为研究对象,分析斯坦纳提出的翻译活动四步骤中不同译者发挥主体性造成的翻译差异,用以说明译者主体性贯穿翻译活动的始终,并对翻译的效果产生重要影响。 探求意义理解和解释的西方哲学-阐释学与翻译相结合开创了翻译研究的新局面,并由此产生了多个新的翻译研究视角。乔治斯坦纳在阐释学基础上提出的翻译四步骤即“信任”“侵入”“吸收”“补偿”无一不是在强调译者主体性的发挥。本文所选择的案例分析译本是以深刻的主题和独特的艺术手法而备受推崇,中国拥有最多翻译版本的小说——清代蒲松龄《聊斋志异》的英译本。 文中主要介绍翟理斯,杨宪益夫妇以及Denis C.和Victor H.Mair这三个主要英译本,并运用斯坦纳翻译四步骤理论分析由于译者不同文化背景,个人经历以及其他主体意识的影响导致的不同翻译效果,证实在翻译活动中译者的主体性作用得以充分展现,并为《聊斋志异》英译本的研究提供了一些新的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号