首页> 中文学位 >基于功能对等理论的《南帕克水电站项目招标文件》汉译长句变通实践报告
【6h】

基于功能对等理论的《南帕克水电站项目招标文件》汉译长句变通实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务介绍

一、任务背景及来源

二、任务描述

第二章 翻译任务过程

一、译前准备

(一) 译前资料准备

(二) 文本特征分析

(三) 翻译策略选择

(四)功能对等理论

(五)术语表制定

二、翻译实施

(一)初译阶段

(二)修改阶段

(三)改译阶段

(四)翻译问题界定

第三章 翻译的问题及解决方案

一、翻译问题

(一) 简单长句问题

(二) 复合长句问题

(三) 并列长句问题

二、解决方案

(一)简单长句解决方案

(二)复合长句解决方案

(三)并列长句解决方案

第四章 翻译实践总结

一、翻译实践的收获与价值

二、翻译实践的局限及问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是基于《南帕克水电站项目招标文件》译文的翻译实践报告。该篇实践报告主要探讨了三个问题:一是英语简单长句的翻译,二是英语复合长句的翻译,三是英语并列长句的翻译。
  英汉两种语言在表达上有很大差别,所以在翻译不同类型的英语长句时应采用不同方法。不同类型长句的特点也各不相同:简单长句结构简单却包含大量信息;复合长句“多枝共干式”结构普遍,句式结构复杂,包含多层逻辑关系;并列长句包含定语从句,隐藏成分及连接词。
  根据现有翻译策略,在充分研究各类型长句特点的基础上,归纳总结出了翻译不同类型长句的方法。采用逆序法和顺句操作法翻译简单长句;采用拆离法、重译法和综合法翻译复合长句;采用包孕法、增译法和减译法翻译并列长句。除顺句操作外,本报告选用的其他所有方法都在强调变通。功能对等理论也强调在翻译时,译者应改变原文形式、再现原文语义,即变通。因此,本报告研究重点为基于功能对等理论的汉译长句变通。
  通过对这三个问题的探讨,相信会对今后其他译员的招标文件翻译实践提供一定的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号