首页> 中文学位 >卡特福德翻译转换理论在建筑杂志翻译中的应用——以《C3》建筑杂志为例
【6h】

卡特福德翻译转换理论在建筑杂志翻译中的应用——以《C3》建筑杂志为例

代理获取

目录

声明

1 Introduction

2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Translation Shifts Abroad

2.2 The Studies on Translation Shifts in China

2.3 A brief Introduction of The C3 Magazine

3 Theoretical Framework

3.1 The Basic Content of Catford’s Translation Theory

3.2 A Comparative Study on Carford and Nida’s Theories on Shifts

3.3 The Theory of Translation Shifts

3.2.1 Level shifts

3.2.2 Category shifts

4 Methodology

4.1 Case Selection

4.2 Data Collection

4.3 Data Analysis

4.3.1 Magazine Language Feature

4.3.2 Technological Language Feature

5 Results and Discussion

5.1 Lexis

5.2 Syntax

5.3 Discourse

6 Conclusion

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,从C3建筑立场系列杂志中选取三册为例,主要运用层次转换、结构转换、词类转换、内部体系转换对其原文和译本进行分析解读。其中,作者分析重点主要在英语和汉语在翻译过程中显现出的差异,尤其在句子结构和抽象名词使用上。
  C3建筑立场系列杂志由大连理工大学出版社出版。本文中选为数据基础的三册:No.55-灰色建筑中的绿色自然、No.57-能源意识与可持续公共空间、No.61-时间:空间记忆,原英文文本共计39000字,对应中文文本共计58000字。本文从中选取了22个难点例子进行分析研究。
  建筑杂志翻译难点不仅在于要解决建筑专业术语和句子的理解与翻译的问题,还要考虑到其杂志语言中的文学元素。作者认为在一定条件下,建筑文本在中英文的句法上彼此有相似之处,尤其是在对建筑的描述顺序上极其相近。因此作者总结出翻译过程中超出这些相似之处的翻译难点,并对其进行分析,从词语、句法和语篇等方面探究翻译转换理论对科技文本及语言中的文学元素翻译的指导作用。经过对C3杂志中英版本的对比分析,作者认为,卡特福德的翻译转换理论可以在科技建筑文本翻译实践中正确引导译者,对科技文本翻译难点的处理上给译者新的视角。

著录项

  • 作者

    焦明;

  • 作者单位

    大连理工大学;

  • 授予单位 大连理工大学;
  • 学科 英语翻译(笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 安雪花;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    建筑杂志; 英语笔译; 翻译策略; 翻译转换理论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:57:17

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号