首页> 中文学位 >翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
【6h】

翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究

代理获取

目录

声明

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Research Objectives and Significance

1.3 Research Method

1.4 The Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Translation Norms

2.1.1 Studies on Translation Norms in the West

2.1.2 Studies on Translation Norms in China

2.2 Previous Studies on Chi-Chen Wang’s Dream of the Red Chamber

2.3 Perspectives in Former Research and the Innovation of This Study

Chapter 3 Translation and Norms

3.1 The Concept of Norms in Translation Studies

3.2 Toury’s Translation Norms

3.3 Herman’s Translation Norms

3.4 Chesterman’s Translation Norms

3.4.1 Expectancy Norms

3.4.2 Professional Norms

Chapter 4 Case Study of Chi-Chen Wang’s Dream of the Red Chamber

4.1 Chi-Chen Wang and Dream of the Red Chamber

4.2 Expectancy Norms in Dream of the Red Chamber

4.2.1 The Power Relations Between Cultures and the Target-centered Translation Tradition

4.2.2 Considerations of the Target Reader’s Expectation

4.3 Professional Norms in Dream of the Red Chamber

4.3.1 The Accountability Norms

4.3.2 The Communication Norms

4.3.3 The Relation Norms

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Implications

5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research

References

Acknowledgements

Resume

展开▼

摘要

《红楼梦》王际真译本是20世纪60年代以前英语世界主要流通的《红楼梦》译本,在霍克斯和闵福德1973年到1986年英文全译本,以及杨宪益、戴乃迭1978年到1980年英文全译本出现之前,一直是英美最为流行的《红楼梦》版本。至今王际真译本在英美图书馆仍有大量馆藏,且在市场上仍有出售。因而王译本是遵循翻译规范的范本。王译本呈现出纷繁的语言现象,反映出译者独特的翻译策略。本论文以王译本为个案研究,将王译本置入社会文化的宏观语境中,以切斯特曼的翻译规范理论为框架,对译本篇章内的微观语言因素和篇章外的宏观社会因素进行描述分析,旨在重建成功译本所遵循的期待规范,并通过分析译者在翻译过程中为遵循相应的专业规范而采取的不同翻译策略,对译本中特有的翻译现象作出合理的解释。
  研究发现:第一,在期待规范方面,20世纪20年代到50年代,由于中美间文化权力关系的不平衡,中国文学作品的英译成为强势文化企图控制弱势文化的途径,因此中国作品的英译形成以译入语文化为中心的翻译传统。在此背景下,译者顺应了当时的期待规范,体现在其译本中为译文使用口语化的现代英语,突出宝黛爱情主线,传递原著的异域风情,意译女性姓名使女性角色“物化”,以满足西方读者的期待。第二,在专业规范的三个方面,首先,责任规范方面,译者接受“新红学”的考证研究成果,对原著作者及版本情况作了科学严谨的介绍,且更加重视曹雪芹的前八十回,因此译本最后叙事节奏加快。再次,交际规范方面,译者对楹联,诗词,以及科举制度、官制和节日术语的翻译采用大量的意译,以优化原著作者与译文读者的交际。最后,在关系规范方面,译者作为华人,深受中国新文化运动的影响,在保留爱情主线和部分风俗描写基础上,删除大量诗词以及关于梦境的描写,译者意识到封建大家庭琐碎生活的重要性之后,在1958年译本中增加了相关描写,以此实现原文与译文的真正相似的关系。本研究亦证明用翻译规范理论描述和解释特定时期的翻译个案是切实可行的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号